"Ksiądz idzie do kościoła."

Translation:The priest is going to the church.

December 30, 2015



"The priest goes to church."

September 23, 2018


That's "chodzi".

September 23, 2018


Jellei, you are confused a bit. Most likely "is going" is a better translation, but "goes" should be accepted as well. How would you translate " Każdego dnia ksiądz IDZIE do pracy i wykonuje swoją pracę"? May be - "Every day the priest GOES to work and does his work" - would you argue? So "The priest goes to church" should be a valid translation.

February 16, 2019


But this sentence doesn't have anything about 'every day' or anything like that. I wouldn't argue about that sentence you gave, but this one doesn't have that additional context.

Generally, Verbs of Motion have numerous nuances and if we take into account every possible interpretation, then we won't be able to teach anything.

February 18, 2019


How would you say in Polish a "rectory", a priest's usual dwelling place?

September 29, 2016


This translates to "plebania". "Ksiądz idzie na plebanię."

September 29, 2016



October 4, 2016


FYI A Priest lives in a Presbytery (Catholic) whereas a Vicar ot maybe Pastor lives in a Rectory (Church of Ireland/England. (Jestem diakoniem w Irlandii.)

November 6, 2018


What would be for a pastor/minister/reverend etc? Not all Christians are Catholic.

April 30, 2019


"pastor" is Protestant? It seems it's just "pastor". "minister" also seems to be "minister", although I don't recall ever hearing that in my life. "reverend" seems to be translated as an adjective: "wielebny" or "czcigodny", which are both adjectives denoting utmost respect.

May 5, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.