"Ksiądz idzie do kościoła."
Translation:The priest is going to the church.
16 CommentsThis discussion is locked.
2108
Jellei, you are confused a bit. Most likely "is going" is a better translation, but "goes" should be accepted as well. How would you translate " Każdego dnia ksiądz IDZIE do pracy i wykonuje swoją pracę"? May be - "Every day the priest GOES to work and does his work" - would you argue? So "The priest goes to church" should be a valid translation.
But this sentence doesn't have anything about 'every day' or anything like that. I wouldn't argue about that sentence you gave, but this one doesn't have that additional context.
Generally, Verbs of Motion have numerous nuances and if we take into account every possible interpretation, then we won't be able to teach anything.
2108
"The priest goes to the church" - should be accepted.
No such thing in Polish as -ing or equivalent!
Example - On idzie do domu na co dzień na obiad.
He goes home every day for lunch.
Not quite.
I could agree, that it might be acceptable to say "On co dzień idzie do domu na obiad" (attention: 1. a different word order: the adverb of frequency before the main verb of phrase; 2. not "na co dzień" = "on a daily basis; everyday", but "co dzień" = "every day") - BUT this is acceptable on 2 conditions:
- the phrase contains an adverb of time indicating regular frequency (every day, every year, each first Sunday of the month, etc.)
- we treat the form "idzie" as a metaphor - in this case, it is an actual verb used in function of a habitual verb, e.g. in order to make some narration more vivid.
I could also agree, that some Poles might use that form in careless speech (however, not in writing). But definitely this is not a form that should be accepted in the Polish Course.