I wrote "a" park is up ahead. It was marked incorrect. "The" park was listed as correct. Without any further context, how do i know if the writer is speaking about "a" park or "the" park? Thanks.
I wasn't sure, so I moved on. I will be sure to report it next time. Thank you.
One more thing: while I don't think this should disqualify your answer, "the park" is still a more plausible translation for the following reason: Russian has a tendency of putting the new bit of information at the end of a sentence (even if it's chopped, like this one). Hence "Парк впереди" conveys the information about where the park is, with the default assumption that the park has already been mentioned. This rule is not 100% strict, and can be overridden with intonation, yet "the park" would be the most likely translation here.
By the same token, "Bпереди парк" would most likely be translated as "There is a park ahead". You are simply telling what's ahead of you.
Thank you for this. Best way I remember it is by inverting the sytax for emphasis: up ahead is a/the park. Just works for me.
Makes sense. Парк впереди = The park is a-HEAD? (intonation rising on the second syllable in "ahead"). Bпереди парк = Ahead is a PARK? (intonation rising on park). Correct?
We learned: When you say - "a park", you have to say "There is a park..."
Am I correct?
No, you are not. "There is a park up ahead" and "a park is up ahead" are both perfectly grammatical.
Can впереди also be used to indicate that someone or something is ahead in terms of time and place (in a chart or race, for example) and not just location-wise?
Karl, your answer is simply described above. If the question were "впереди парк", your answer would have sense, because you want to emphasize "a" park is over there, i actually see now. When you say "парк впереди", you actually want to emphasize the closeness, nearby situation of "the" park. You already know the park.
In fact, both the sentences have focus on last word. Russian generally focus on last word of sentence. I am newby in Russian and it comes hard for me when i speak instantenously, but it's understandable in written text.
Usually "пря́мо" is used for direction of movement and "впереди́" for describing of location of an object.
"the park is straight ahead" is accepted. So "vperedi" is apparently good for both.
I put "The park is straight on", which seems right to me to give directions to the park, but it wasn't accepted.
There's a church and a doctor straight on up ahead ‧ www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?
straight on up ahead ‧ ‧ context.reverso.net/translation/german-english/geradeaus+am ‧ ‧ context.reverso.net/traduction/francais-anglais/droit+devant+vous ‧ ‧ context.reverso.net/translation/spanish-english/Ahí+derecho ‧ ‧ context.reverso.net/vertaling/nederlands-engels/rechtdoor+zijn ‧ ‧ context.reverso.net/перевод/немецкий-английский/fahren+dann+geradeaus ‧ ‧
I have never heard "straight on" as meaning "up ahead". I guess Duolingo hasn't either.