"Chłopiec siedzący na tamtej ławce jest moim synem."
Translation:The boy sitting on that bench is my son.
14 CommentsThis discussion is locked.
I think it wouldn't be wrong, but rather strange, in my opinion at least. So you want to make that part an inclusion - okay, it works. "Chłopiec jest moim synem" is a fine sentence on its own, so is "The boy is my son". But your Polish sentence is like "The boy, who (by the way) is sitting on that bench, is my son". I just think it feels more natural to use "the boy sitting on that bench" as one noun phrase.