"Kobieta jedząca lody jest moją siostrą."
Translation:The woman eating ice cream is my sister.
December 30, 2015
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
WarsawWill
1625
This seems to be a Polish construction I call "The standing on the corner man". But in English we can't use a participle clause before a noun like this. We can use a full relative clause, "the woman who is eating ice cream", or a reduced relative clause, "the woman eating ice cream", but not your construction, I'm afraid.
smartpupa
2464
I am sure the audio says "loda" but the written text is "lody". If this is so, wouldn't it needs fixing as "lody" is plural, "ice creams"; I got it wrong on my first try. (Otherwise I will just need to get my ears checked :-)
smartpupa
2464
Thank you for all your comments and help. I have just finished the Polish Skill tree, and had so much fun! Thanks for your hard work (& the team) in making the experience so rewarding.