"There is not a single bee here!" means the same, but is not the correct translation here. Isn´t it?
We prefer direct translations.
Not a single bee = Ani jednej pszczoły (bee is singular here, but we want the plural form)
Why do you need żadnych in this sentence. Doesn't the sentence mean the same if you omit it.
That is correct, and we accept sentences without "żadnych".
There are no any bees here. - Why is it wrong?
It's either "are no" or "aren't any". Using both is not grammatical.
How about the option: not any i.e. 'there are not any bees here'.
This BTW is the most 'word for word' translation possible.
So why do you not have it?
It's an accepted answer, it should have worked.