"There is not a single bee here!" means the same, but is not the correct translation here. Isn´t it?
We prefer direct translations.
Not a single bee = Ani jednej pszczoły (bee is singular here, but we want the plural form)
There are no any bees here. - Why is it wrong?
It's either "are no" or "aren't any". Using both is not grammatical.
Why do you need żadnych in this sentence. Doesn't the sentence mean the same if you omit it.
That is correct, and we accept sentences without "żadnych".
I didn't hear nothing just silence. I t was not first time :(
How about the option: not any i.e. 'there are not any bees here'.
This BTW is the most 'word for word' translation possible.
So why do you not have it?
It's an accepted answer, it should have worked.
"There is no bee here" is not accepted. While "there are no any bees here" is. Reported.
"Pszczół" is a plural word... ☺
I understant that, but it is natural to use the singular in English. I don't think it should be considered a mistake.
It's because someone would consider ''pszczół'' as silgular form. ;)
We're not only doing grammar here. Duolingo offers to translate sentences. That's the core of these lessons, that's how we're supposed to be teached. Word for word should NOT be the only way to go when translating sentences. Plain and simple.