"I looked at her."
Translation:Spojrzałam na nią.
Yeah, I just got marked wrong for the same thing, so I'd aslo like to know: why can you not use "popatrzyłam" instead of "spojrzałam"? What is the difference between the use of these two words?
I think that "popatrzyłam/em" work well here - added.
The difference... it's hard to say. Personally I'd say that 'spojrzeć' is shorter (a short glance)... but it even doesn't have to be. So maybe there isn't one really.
"I" can be translated to "Ja" in Polish. Ja is a more broad way of saying I not saying what gender it is. "Spojrzałam" claims that the person saying it is a female only.
Both "spojrzałem" and "spojrzałam" are correct as we do not know gender of the person speaking the english sentence. This rule of polish grammar leads to many genderfluid secondary characters in translated books
-em is when I am a man, -am is when I am a woman.
Similarly, -eś is when 'you' are a man, and -aś when 'you' are a woman.
Is na nią some exception? If I google the case you have to use after 'na', it is always only locative or accusative. However nią is in instrumental?
"Nią" is not only Instrumental, but also a possible Accusative form which appears after a preposition. So if it's bare Accusative (I saw her = Widziałem ją) it's only 'ją', if it's some preposition that need Accusative, 'ją' changes into 'nią'.
Same applies for other genders. go/niego for masculine; je/nie for neuter and for not masculine-personal plural, ich/nich for masculine personal plural.