"Na pewno nie znasz tego zespołu."
Translation:Surely you do not know this band.
13 CommentsThis discussion is locked.
1505
If I heard. "Surely you do not know this band" I would think it was a question, probably asked because of "surprise that you knew this band" and wanted confirmation. If I wanted to emphasise the "not knowing" I would say Definately, you do not know this band. Definately in this instance meaning - I am sure Almost every sentence that I can think of begining with "surely" is a question.
184
No it's just a statement where the speaker is surprised. Just because you are fishing for confirmation from the listener doesn't mean that what your saying is a question.
The hints are course-wide or even two-courses wide (PL4EN & EN4PL). They are not designed for specific sentences. Often some hints will not be applicable to the given sentence.
The simple reason this hint doesn't work here is that there's no question mark, so this is not a question, and you made it a question. I agree that just changing the final punctuation mark would change the English translation to the one that you wrote.