"Nie znam nikogo pracującego w tym biurze."
Translation:I do not know anyone working in this office.
17 CommentsThis discussion is locked.
2006
Dziękuję bardzo!
I'm very grateful to all the contributors of the Polish for English speakers course! Nice work! Also I'm very excited by fast and very detailed answers from moderators Jellei and Emwue and other students like Okcydent. Cheers guys! I'm going to keep my Polish tree gold, so I will stay here.
They are not 'constructed' at all on our ('language team') side, it's an app bug that we can do nothing about here. I also encounter such stuff sometimes (the Russian course, mostly), usually with the longer sentences. But I also know that on other occasions I did the same sentence 'normally'.
Thank you for your kind words :)
1457
To me "who" is a question word. If I was constructing the English sentense it eould be.
I do not know anyone working in this office
704
Can someone help me construc the sentence with the opposite meaning please? Is it: ‚znam kogoś pracujący w tym biurze’ or ‚znam kogoś pracującego w tym biurze’?
The latter feels right somehow, but I’m not sure why that should be…
704
Yes, of course thanks… It’s kind of a adjective phrase which all has to be in the same case then.