"I save the animals."

Překlad:Zachraňuji ta zvířata.

před 2 roky

12 komentářů


https://www.duolingo.com/adam516662

DAVE je také uložit, ušetřit, uspořit atd...NÉ jenom zachránit jak říká nápověda :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/adam516662

SAVE

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

"Save" znamená též "spasit". V tomto smyslu lze přeložit ovšem pouze vzhledem k Bohu. Kupříkladu, jak zpívá Bob Dylan ve své písni Saved (na stejnojmenném albu z r. 1980): I’ve been saved by the blood of the Lamb, Saved

Byl jsem spasen, spasen krví Beránka. Spasen.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ajiinka

Zachráním nemůžu použít proč? Dekuji :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3

Protoze 'zachranim' je budouci cas. To by muselo byt "I will save the animal".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jirinavitova

Proč nemůže být místo zvířata živočichy

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3

Doplnila jsem I zivocichy.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ada.prerov

nemůže být "chráním zvířata" ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nejste zdaleka první, kdo se "save" snaží přeložit jako "chránit". Já popravdě ale netuším proč, mě nepřijde, že "chránit" a "zachránit" jsou synonyma.

Takže ne, věta "Chráním zvířata" by se přeložila jako "I protect (the) animals"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Zdenk345165

ale "ochránit" to už by synonymum k "zachránit" bylo ne? Napsal jsem "ochraňuji zvířata"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Myslím, že "ochránit" je právě synonymum k "chránit", nikoliv "zachránit". Chráním či ochraňuji ("chráním" je vhodnější) zvířata či živočichy všeobecně. Zachraňuji zde nějaká konkrétní zvířata kupříkladu před utonutím při povodni, před požárem...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kojincz1

mohl bych se zeptat proc nejde zachanuji zver

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.