"They will reduce the load."

Překlad:Oni sníží ten náklad.

před 2 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 134

Dotaz ke správcům a moderátorům. Proč zmizel můj komentář ohledně mého vyjádření k problematice snížení zatížení. Včera zde byl (31.1.2018), i s reakcí, dnes již není, já sám jsem jej neodstraňoval. Píšu komentáře bez napadání a domnívám se, že k věci. Není to první případ. Kdysi jsem napsal komentář k větě "Dali nám svou lásku", vydržel cca měsíc a zmizel. Rád bych věděl, kdo a proč takto činí. Ale jde mi o princip fungování v Duolingu, nikoliv o vyjímečnost mých komentářů, či požadavků na objasnění, neb se anglicky učím, nevyučuji.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/DLVkno

Proč prosím není možné Oni budou redukovat náklad?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 15

Navrhuji překlad "Oni sníží to zatížení" Proč jen náklad? Zatížení vozu, lodi, motoru, mixeru, tažného zvířete, i studiem, úkoly, množstvím práce?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ity762265

Oni sníží tu dávku ....by melo byt take dobře ,nebo ne ?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/JakubTomany

Podle mě je dobře i "uberou náklad".

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/TomDrlk2

Není správné Oni si sníží ten náklad?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Jedná se o hmotu něčeho? Věta (česká) je taková divná. "Sníží náklady na dopravu." by se také použilo slovo "load"? Třeba někdo odpoví. Díky.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/JakubTomany

Ne, náklady na dopravu jsou “travel expenses” nebo “travel costs”

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Aha, takže pak by zde více slušelo viseti větě: "Zmenší náklad." či (zde již zmiňované) "Sníží zátěž."

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/JakubTomany

Definitely

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/obcanJarda001

Píši snizi, ale napsalo mi to chybu, páč jsem nepoužil interpunkci. Ostatní to vzalo bez problému. Stange...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/somrlikx

Za všechny elektrikáře bych rád poznamenal, že "load" znamená i "elektrický odpor". "Oni sníží odpor" nefachá...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 15

Za ostatní elektrikáře říkám, že load je zatížení, zátěž, nikoliv elektrický odpor. Odporem - rezistorem lze tu zátěž realizovat. Když máte připojeno píliš domácích spotřebičů, vypadne vám domovní nistič, nebo pojistky. Musíte snížit zátěž domovního rozvodu elektřiny. Proto se divím, že není přijat překlad "sníží zátěž" . Nebo je jev vypadnutí jističe tak atypický, že si nezaslouží jej respektovat do překladu?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/somrlikx

+1, máte pravdu, děkuji za upřesnění.

před 9 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.