1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They will reduce the load."

"They will reduce the load."

Překlad:Oni sníží ten náklad.

December 30, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Dotaz ke správcům a moderátorům. Proč zmizel můj komentář ohledně mého vyjádření k problematice snížení zatížení. Včera zde byl (31.1.2018), i s reakcí, dnes již není, já sám jsem jej neodstraňoval. Píšu komentáře bez napadání a domnívám se, že k věci. Není to první případ. Kdysi jsem napsal komentář k větě "Dali nám svou lásku", vydržel cca měsíc a zmizel. Rád bych věděl, kdo a proč takto činí. Ale jde mi o princip fungování v Duolingu, nikoliv o vyjímečnost mých komentářů, či požadavků na objasnění, neb se anglicky učím, nevyučuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Navrhuji překlad "Oni sníží to zatížení" Proč jen náklad? Zatížení vozu, lodi, motoru, mixeru, tažného zvířete, i studiem, úkoly, množstvím práce?


https://www.duolingo.com/profile/JakubTomany

Podle mě je dobře i "uberou náklad".


https://www.duolingo.com/profile/DLVkno

Proč prosím není možné Oni budou redukovat náklad?


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Oni sníží tu dávku ....by melo byt take dobře ,nebo ne ?


https://www.duolingo.com/profile/TomDrlk2

Není správné Oni si sníží ten náklad?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jedná se o hmotu něčeho? Věta (česká) je taková divná. "Sníží náklady na dopravu." by se také použilo slovo "load"? Třeba někdo odpoví. Díky.


https://www.duolingo.com/profile/JakubTomany

Ne, náklady na dopravu jsou “travel expenses” nebo “travel costs”


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Aha, takže pak by zde více slušelo viseti větě: "Zmenší náklad." či (zde již zmiňované) "Sníží zátěž."


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jak je prosím v AJ "Musí vyložit ten náklad." Ve slovníku je to poněkud komplikované - "upload"? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Unload. Upload je nahrát data do jiného počítače, při testu rychlosti internetového připojení se provádí ping, rychlost připojení (odezva) , pak se stahuje soubor download a po té uploaduje soubor, odesila a zjišťují se doby trvani přenosů dat a posuzují. Upload je běžné cca 10krát pomalejší než download.


https://www.duolingo.com/profile/Marek_K.

"Oni upraví tu dávku." Je přece také správně, ne?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

reduce je zredukovat, snížit ne upravit, upravit je adjust a myslím, že se hodí v takové větě dávku přeložit jako dose, upravit dávku léků=to adjust the dose of medications


https://www.duolingo.com/profile/R.V.0

Náklady _ loads, ale jak by byly náklady ve smyslu finančních? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

finanční náklady je cost


https://www.duolingo.com/profile/Petr61181

Oni uberou naklad, by také mohlo být, že?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

dalo by se to přeložit i takto, pokud jste to ještě neudělal, nahlaste to


https://www.duolingo.com/profile/Novaky2007

proc ne " zmenšili naklad" ????


https://www.duolingo.com/profile/obcanJarda001

Píši snizi, ale napsalo mi to chybu, páč jsem nepoužil interpunkci. Ostatní to vzalo bez problému. Stange...


https://www.duolingo.com/profile/somrlikx

Za všechny elektrikáře bych rád poznamenal, že "load" znamená i "elektrický odpor". "Oni sníží odpor" nefachá...


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Za ostatní elektrikáře říkám, že load je zatížení, zátěž, nikoliv elektrický odpor. Odporem - rezistorem lze tu zátěž realizovat. Když máte připojeno píliš domácích spotřebičů, vypadne vám domovní nistič, nebo pojistky. Musíte snížit zátěž domovního rozvodu elektřiny. Proto se divím, že není přijat překlad "sníží zátěž" . Nebo je jev vypadnutí jističe tak atypický, že si nezaslouží jej respektovat do překladu?


https://www.duolingo.com/profile/somrlikx

+1, máte pravdu, děkuji za upřesnění.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.