O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Du musst nur danach fragen."

Tradução:Você só tem que perguntar para isso.

2 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/erickyoshida

Não seria algo como "você só deve perguntar depois?"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Não ficaria melhor: "Você só tem que perguntar depois" ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AngelaCorr448506

Achei essa tradução tão confusa...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/belsazar0
belsazar0
  • 25
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 970

Esta tradução não é dita em português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/beatrizrib430474

Haha ta errado, só pode

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/phaeluis
phaeluis
  • 19
  • 19
  • 17
  • 16
  • 10

Ainda mau construída a frase. Devidamente reportado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/frankmann7
frankmann7
  • 22
  • 14
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4

Não alcancei esse sentido da frase para isso!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Xerocopiar

Por que "Você só precisa perguntar depois" não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Se aceitarmos como correta a tradução para inglês desta frase alemão proposta pelo Duolingo e que é "You only have to ask for it.", então a frase em português devia ser: Você só tem que perguntar por isso. Perguntar POR ISSO não é a mesma coisa que PERGUNTAR PARA ISSO.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/paulojr_mam
paulojr_mam
  • 22
  • 11
  • 9
  • 6
  • 16

Talvez "fragen", assim como o "ask" do inglês, possa ser entendido tanto como "perguntar" como "requerir". Portanto acho que essa frase seria "Você só tem que pedir por isso".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarceloSiq677261

Não. "Pedir" é bitten, verlagen ou fordern

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RaymundoReis

após ler todos os comentários acho que a frase não é boa para ensinar alemão para quem fala portugues. Ela permite muitas interpretações.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 551

" Você só tem que perguntar depois"

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/MichellCo.

Que viagem...

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/IsabelMarg671627

Esta frase não parece português (pelo menos europeu).

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/FernandoSato
FernandoSato
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 608

Após uma breve pesquisa verifiquei que, aparentemente, "danach" tem a mesma função de "disso/para isso" em alguns contextos. Por exemplo: "Sinto tantas saudades disso!" = "Ich habe so große Sehnsucht danach.". Talvez porque substituindo "disso" por "dela", no lugar de "danach" ficaria "nach ihr". Talvez um nativo possa explicar melhor...

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 116

A tradução em português não faz sentido.

1 semana atrás