"Sehen sie die Jungen?"
Translation:Do they see the boys?
I'm sorry but this really annoys me . Duolingo just lost me a heart for confusing 'den Jungen' (in the dative) for plural, and told me it was singular . And now all of a sudden the tables have turned and it's changed it's mind again MAKE YOUR MIND UP DUOLINGO BECAUSE I CAN'T KEEP ON HAVING HISSY FITS WHENEVER I DO DATIVE CASE
How is Do "Du" inferred here? Its direct translation is just "They see the boys?"
Sehen sie > See they = Do they see. Pay attention to the word order. Verb + (pro)noun denotes a question.
Should it be Sehen Sie die Jungen? If the S is not capitalized then it would just be she rather than they right? Sieht sie die Jungen? or Sehen Sie die Jungen?
The usual problem with 'sie". Sehen sie die Jungen >> Do they see the boys? Sehen Sie die Jungen >> Do you (formal) see the boys? Sieht sie die Jungen >> does she see the boys?
Thank you, that makes sense. I suppose there would be no reason to have a they (formal) right? Is there such a thing?
No, as you thought, really not. In Italian though: formal you plural is they (loro), formal you singular is she (lei).
How is it that in the previous sentences "Jungen" all of a sudden meant boy instead of boys. Then I got this one wrong by putting "Do they see the boy" instead of "boys"!! How can this actually happen??
Since "sie" can also mean "them", could this mean, "Do the boys see them?"