1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No es hora de comer."

"No es hora de comer."

Translation:It is not time to eat.

January 12, 2013



Can someone explain when "hora" means time and when it means hour? I put "It is not the hour to eat" and it was marked wrong. Why?


Hora always means hour, it just depends on the context. What you put is the very literal translation. It usually counts literal translations, I would report that, but what's more commonly said is "it is not time to eat

For example, if I were to say "Ella tiene tres horas" you would translate it to "She is three HOURS old", whereas if I were to say "Que hora es?" You would translate it to "What TIME is it?". Hope that explains it for you.


I did the exact same thing, just translating as accurately as possible..


Certain infinitives use certain prepositions, such as de, a, and para, while others don't use any of them. It's simply something you'll have to learn case by case, as there aren't any specific rules for it.


can't I say "it is not time for eating" ? Why?


Because "comer" means "to eat" and this is a lesson on infinitives. "eating" would be "comiendo". What you said is not a translation or of the sentence at all.


I would prefer: it is not THE time to eat.


"It is not the time to " has 62,600,000 google results and "It is not time to " has 39,400,000 results. Which means both are about as common and probably correct English. In terms of translating meaning I see no problem with the "the" in there and it sounds a little better to myself.


Ah, okay. I was just wondering. I have never heard anybody say, "It is not the time to eat..." with the exception of non-native English speakers so I think it sounds weird but maybe it is a regional thing and depends on where you are from.


Perhaps it is not the time to eat crow?


"It is not the time to eat" or "Now is not the time to eat" is often used to stress not eating at an inappropriate time. ie. Someone is about to do something and they stop to eat instead, when they really shouldn't! "It is not time to eat" could be if meal times are at a specific time and someone wants to eat before it is time to eat. Hope this helps.


But that's not what it says.


I thought tiempo was time and hora was hour


The expression "hora de" means "time to". For example: It's time to play - Es hora de jugar (or Es tiempo de jugar)


I put 'for meal' and it was marked as the wrong


what wrong in "time for eating" overwise "time to eat"


Eating would be "comiendo" whereas to eat is "comer". Anyone that puts eating is therefore wrong.


What do they have de?


I believe "vez" means time as in "I did it five times," whereas "hora" means time as in "It is not time to eat."


I put "It is not the eating hour" ^^''


It is not meal time.


is there a "rule" concernig when to use the preposition DE before an infinitive like Comer, etc... Thanks


Yes please... A rule when to use 'de' instead of 'a"


What is "de" doing here?!


Why "It is not mealtime" wrong?


Because it doesn't say mealtime.


My (American) boss sent me a lunch invitation yesterday with the subject line "comer." Would that make any more sense in Spanish than an English subject line that said "Eating?" What should he have put to communicate "Lunch?" We work in Spain, and I hear they don't really use "almuerzo..."


Why 'hour' is wrong?


I said that "This is not the time for eating" and was marked wrong. It still seems right to me.


No, that's definitely wrong. "This" would be "esta" which is not present anywhere in this sentence, whereas "es" which means "it is" is present. Therefore "this is not" is incorrect whereas "it is not" is correct.

Furthermore, it says "comer" which means "to eat", whereas "eating" would be "comiendo". So the only correct translation is "It is not time to eat".


Why not 'dinner time', isn't that the normal expression?


I thought de meant of, as in it is not the time of eating, it seems that words can mean different things depending what sentence they are in, How can we learn a language that is always changing to suit the sentence?


It's the same way in English, maybe more so.


Every language I have ever studied contains words that mean different things in different settings. We call them homographs. For example, take the English word bow. It can mean a knot with two loops, or it can signify a weapon used to shoot arrows. Homographs are just part of Spanish, and many other languages.


Oops, I'm eating a banana but muffin...


Why is wrong "it is not time for eating"?


"It is not food time"?????is what it basically translates to right


In Spain la hora de comer is lunchtime


Can it be "No es hora a comer"?


Pero....¡Tengo hambre!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.