Hora always means hour, it just depends on the context. What you put is the very literal translation. It usually counts literal translations, I would report that, but what's more commonly said is "it is not time to eat
For example, if I were to say "Ella tiene tres horas" you would translate it to "She is three HOURS old", whereas if I were to say "Que hora es?" You would translate it to "What TIME is it?". Hope that explains it for you.
"It is not the time to " has 62,600,000 google results and "It is not time to " has 39,400,000 results. Which means both are about as common and probably correct English. In terms of translating meaning I see no problem with the "the" in there and it sounds a little better to myself.
"It is not the time to eat" or "Now is not the time to eat" is often used to stress not eating at an inappropriate time. ie. Someone is about to do something and they stop to eat instead, when they really shouldn't! "It is not time to eat" could be if meal times are at a specific time and someone wants to eat before it is time to eat. Hope this helps.
My (American) boss sent me a lunch invitation yesterday with the subject line "comer." Would that make any more sense in Spanish than an English subject line that said "Eating?" What should he have put to communicate "Lunch?" We work in Spain, and I hear they don't really use "almuerzo..."
No, that's definitely wrong. "This" would be "esta" which is not present anywhere in this sentence, whereas "es" which means "it is" is present. Therefore "this is not" is incorrect whereas "it is not" is correct.
Furthermore, it says "comer" which means "to eat", whereas "eating" would be "comiendo". So the only correct translation is "It is not time to eat".
Every language I have ever studied contains words that mean different things in different settings. We call them homographs. For example, take the English word bow. It can mean a knot with two loops, or it can signify a weapon used to shoot arrows. Homographs are just part of Spanish, and many other languages.