"I would have considered that dress."

Traducción:Yo habría considerado ese vestido.

January 12, 2013

47 comentarios


https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/Vicente230878

Coindido contigo en todo. Me costó mucho corregirme en eso. Soy de Bilbao y alli es habitual eso de usar siempre el condicional (si llovería...). ¡Con lo que me costó! y luego va la RAE y lo acepta. Pero a mi me sigue haciendo daño al oido.

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/Pitoto42

Mas daño le hace a las plantas! Es broma ....si no llovería

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Hi compotrigo, El subjuntivo en el pasado en Inglés del verbo To Be:= Were. Ejemplo:" If i were you, i would not go"= Si yo fuera ( O "fuese"Pret. Imp. Subj.) tú, no iría. La profesora Bárbara nos lo explica en: https://www.youtube.com/watch?v=eENGoEV-GwM. Saludos.

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/lambisqueiro

Hi, para los demás verbos el subjuntivo en Inglés se utiliza su forma pasada simple. Ejemplo: Go= Went-Have=Had-Tell=Told... Saludos.

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/galgolucas43

¡Uf, qué currada te has pegado! Ha sido agotador leerlo, pero por el trabajo que conlleva estudiar todo eso. Felicitaciones sinceras, Compotrigo. Además, firmo debajo. He completado todo el árbol de lecciones y he tenido demasiadas veces la sensación de que a l/los creadores del invento este les importamos un carajo, porque no tienen en cuenta ninguna observación y apenas llevan a cabo correcciones, basadas en apuntes bien documentados, como los tuyos. Es, definitivamente, una aplicación EXASPERANTE.

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/aprendizo
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6

En esta frase, "considered" queda mucho mejor traducida como "tenido en cuenta" que como "considerado".

January 12, 2013

https://www.duolingo.com/caparrapi

Opino lo mismo, "tenido en cuenta" es una mejor traduccion que "considerado"

May 19, 2013

https://www.duolingo.com/JesusdelaC16

Creo que tienes razón. Yo lo traduje igual, pero me lo CONSIDERO mal.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/EurekaSM
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 172

Sí, y lo acepta

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/PaolaMoreaux

O hubiese preferido... porque hacés una elección, y la elección siempre muestra la preferencia de uno...

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/izeland

Y la frase sin "yo" debería ser válida igualmente

January 15, 2013

https://www.duolingo.com/ramo_edu

Buenas... La conjugación 'habría' es para todas las personas del singular, por lo que si en un contexto se entiende que el pronombre es 'yo' seria valida tu afirmación. En este caso no lo creo así ya que no tiene forma de saberse cual es sino la persona. Saludos.

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/luison

Mejor traducción: habría tenido en cuenta ese vestido. Por cierto el aviso en el pie de este comentario, "por favor no reportes errores·..., tiene un error. To report:informar. Por tanto, Por favor no informes aquí de los errores.

April 8, 2013

https://www.duolingo.com/Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Reportar es claramente un anglicismo, extendido en Méjico y por eso aceptado por la RAE. Si en español existe una palabra para un concepto, se recomienda utilizarlo, y efectivamente existe 'informar'.

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/Camanarac

Como saben cuando es "Habría" y cuando es "Hubiera"'

February 6, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Lo que pasa es que Duolingo no lo sabe. Lo correcto en la lengua de Cervantes te lo digo yo ahora mismo pero la mitad de las veces Duolingo te lo dará por malo...

"Habría" es condicional. Cuando se ha expresado una condición, después hay que usar un verbo en condicional. "Hubiera" es subjuntivo. El subjuntivo es el modo verbal de la irrealidad. Cuando se expresa una hipótesis irreal hay que hacerlo en subjuntivo.

Por ejemplo: "si yo hubiera nacido guapo, habría tenido éxito con las mujeres".

"Si yo hubiera nacido guapo" es una condición, por lo tanto, después de la condición uso el "habría" (condicional). A su vez, el "si yo hubiera nacido guapo" también es una hipótesis irreal, porque en realidad nací feo como un demonio, y por tanto, no he tenido éxito con las mujeres. Así pues, el tiempo correcto para formular esa hipótesis es el subjuntivo, "hubiera".

El problema es que los mismos hispanohablantes nos confundimos con estos tiempos verbales y es frecuente oír ambos verbos en subjuntivo ("si yo hubiera nacido guapo, hubiera tenido éxito con las mujeres") o incluso ambos verbos en condicional ("si yo habría nacido guapo, habría tenido éxito con las mujeres"), pero son usos incorrectos.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/Melita2

Compotrigo, te encuentro guapo en tus comentarios. :-)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Melita2, no te voy a engañar: tengo que darte la razón, soy bello. Muy bello. De una belleza incomprendida, eso sí, pero no cabe duda de que soy una criaturita "del Señor".

Además, da la casualidad de que me encuentro desparejado, así que ahora mismo estoy de oferta. Si me quieres, me tienes ;-)

Lo que más me ha gustado de ti es esa coma que has puesto después del vocativo, muy sexy. Me encantan las chicas que saben poner esa coma en su lugar. Mmmmm (tú no puedes verme, pero me muerdo el labio inferior con lujuria).

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Cada día se habla peor y, ya ni que decir tiene, se escribe peor. La RAE está recogiendo el habla de la calle y lo está subiendo de categoría, pero lo que está mal, mal está. ¿Tardará mucho en aceptar expresiones del tipo: "¿Habemos dos personas?" (Espero no dañar el teclado escribiendo semejante barbaridad..)

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

El pluscuamperfecto de subjuntivo suele ser equivalente al condicional perfecto. Se puede usar en oraciones que, pudiendo haber ocurrido en el pasado, no tuvieron lugar. A veces, puede sustituirse por el condicional perfecto ( Me hubiera encantado/me habría gustado ver el partido). Otras veces, no.(¿ Te imaginas que hubiéramos visto el partido? No admite el habríamos visto.). Pero en oraciones subordinadas, sólo se utiliza si la principal va en: 1 - Pretérito indefinido 2 - Condicional simple 3 -Condicional compuesto.

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Tienes razón, y eso es lo que dice la RAE. Ya había editado el comentario y lo había añadido. Sin embargo, ¿no te parece raro esto?

En el tiempo compuesto sí funciona la alternancia entre condicional y subjuntivo, pero en el simple no...

"Si yo te hubiera visto, te hubiera saludado".

Vamos a pasarlo a simple:

"Si yo te viera, te saludara".

No funciona.

Ahora con el condicional:

"Si yo te viera, te saludaría"

Vamos a pasarlo a compuesto:

"Si yo te hubiera visto, te habría saludado".

Sí funciona.

Por mucho que diga la RAE, a mí me parece preferible el uso del condicional compuesto en la oración que depende de la condición. Y, según he leído, hay muchas gramáticas que dan preferencia al uso de subjuntivo/condicional, frente al subjuntivo/subjuntivo. Aunque se admiten las dos formas como correctas.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/JosAntonio998451

Creo que la mejor forma es SI TE HE VISTO, TE SALUDO

December 28, 2017

https://www.duolingo.com/galgolucas43

"Si HUBIERA sabido que venías, HABRÍA preparado un festín para tí" Es un ejemplo con el que me enseñaron a escribir y utilizar bien estas dos formas del verbo haber. Es muy común -y es erróneo- utilizar HUBIERA en lugar de HABRÍA. Este se debe usar en ocasiones que indican condicionalidad en la acción. Es decir, habría preparado un banquete con la condición de que hubieras o hubieses avisado. Espero haber aclarado algo

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/Geral816771

O hubiese?

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/xiomara.or

Dress en espanol es traje y vestido

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/Cristina677824

Duolingo sirve para mantener vocabulario. Para aprender y razonar, mejor los comentarios (la mayoría de ellos)

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/alberto856513

traje tambien se dice en español you are wrong

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/nancyzambrana

El Puerto Rico traje y vestido es lo mismo.

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/Metagolosina

Yo estoy de acuerdo con ambos comentarios.

January 27, 2013

https://www.duolingo.com/chusmiar

"Yo habría considerado aquel vestido" también es correcto.

April 8, 2013

https://www.duolingo.com/avrila10

tener en cuenta y considerado viene a ser lo mismo

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/jarenasmu
  • 25
  • 3
  • 132

mucho mejor tenido en cuenta considerado el vestido no suena nada bien.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/orafaelnl
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

me habria?

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/Jorge749711

Diferencia entre habría y hubiera

Habría es el auxiliar del tiempo condicional/potencial perfecto (antiguo antepospretérito) del modo indicativo. Este tiempo expresa una acción que hubiera podido realizarse, pero que no se llevó a cabo: "Me habría gustado conocer a Mozart". Hubiera es el auxiliar del tiempo pretérito pluscuamperfecto/antepretérito del modo subjuntivo. Expresa una acción pasada, respecto de otra también pasada: "Nadie imaginaba que Irene hubiera llorado tanto".

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/daniela.good

me facina esta paguina

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/Geral816771

La traducción no debería ser “hubiese” ???

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/SaraValeri421516

Que fificil y buena suerte

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/magato2947

considero que la respuesta "Yo tenido en cuenta..." no es la correcta. Me parece más coherente "Yo habría tenido en cuenta..."

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/JoelAlvari

Pienso que en español nosotros decimos "hubiera"

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/JoelAlvari

Piense que en español nosotros decimos: yo hubiera o yo hubiese

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/teresa839697

¿Qué significa "considerar un vestido"? Me desternillo de risa con DUOLINGO ¿No sería más correcto decir, en este caso, "habría tenido en cuenta"?

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/AnaMonteag6

Yo hubiera considerado ese vestido es lo correcto.

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/Emma_17Mauritius

Tener en cuenta y considerar lo da por bueno. Tener en consideración lo da como malo. Pues yo creo que lo mismo es que es lo mismo.

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/Antiimperialismo

"If I had had money, I would have considered that dress"

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/casanovadiaz

Es risible, en una traducción anterior escribí "vestido" (por suit), como se habla en mi país y me lo calificó como una respuesta errada. Hoy, para no que no me calificara mal y para estar a la par con la pobreza de sinónimos del programa, escribí "traje" y me eliminó.

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/eruiz9050

Aiuoraf ....

June 5, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.