"I like that coffee."
Translation:Lubię tamtą kawę.
If during learning Spanish you hear the words "Euro" or "Europa", that's more or less this "eu".
Generally it's a nasalized "e". In some words it does sound like "em" or "en" (I never think about it this way because this makes some natives write it with em or en).
At the end of a word, it's basically either the same as "e" or nasalized just a bit, it's considered hypercorrection to pronounce it too clearly there. Which means that this sentence sounds basically as if it was "Lubie tamtą kawe".
With this construction, the noun must take the nominative case, as it turns into the subject of the sentence:
Podoba mi się tamta kawa. / Tamta kawa mi się podoba. = That coffee appeals to me.
I'd say that this could work semantically if you were referring to the packaging, which you find aesthetically pleasing. However, as this sentence will most likely be understood as "I like the taste of that coffee", you'd have to use the verb lubić, or alternatively, "Tamta kawa mi smakuje / Smakuje mi tamta kawa."
Here are two discussions about the differences between lubić and podobać się: