"I like that coffee."
Translation:Lubię tamtą kawę.
27 CommentsThis discussion is locked.
If during learning Spanish you hear the words "Euro" or "Europa", that's more or less this "eu".
Generally it's a nasalized "e". In some words it does sound like "em" or "en" (I never think about it this way because this makes some natives write it with em or en).
At the end of a word, it's basically either the same as "e" or nasalized just a bit, it's considered hypercorrection to pronounce it too clearly there. Which means that this sentence sounds basically as if it was "Lubie tamtą kawe".
With this construction, the noun must take the nominative case, as it turns into the subject of the sentence:
Podoba mi się tamta kawa. / Tamta kawa mi się podoba. = That coffee appeals to me.
I'd say that this could work semantically if you were referring to the packaging, which you find aesthetically pleasing. However, as this sentence will most likely be understood as "I like the taste of that coffee", you'd have to use the verb lubić, or alternatively, "Tamta kawa mi smakuje / Smakuje mi tamta kawa."
Here are two discussions about the differences between lubić and podobać się:
'Tą' does exists, it's the instrumental case of ta. It's also the colloquial version of 'tę', which is only acceptable in speech.
Here's a declension table from the wsjp dictionary:
As you can see, tamtę does not exist. It fell out of use more than a century ago.
"kawa" is a feminine noun, for which the right form of "this" is "ta": "ta kawa". Here you need the Accusative case, which makes it "tę kawę".
Although technically, the most literal translation of "that" is "tamten", and here: "tamtą kawę". https://www.clozemaster.com/blog/polish-demonstrative-pronouns/