"Dostarczają książki swoim uczniom."

Translation:They deliver books to their pupils.

December 31, 2015

This discussion is locked.


Can we jave labels of the case for every question? Would make it much easier to revise the patterns...


If we could, then we would. That would be a great functionality, but it's not something that we have a way of creating, at least for now.

I recommend having Wiktionary open at all times, searching for any form of the word should link you to the proper table.


Could a preposition like 'dla' be used instead of the dative?


Both the dative and the preposition 'do' + genitive are accepted here.


would 'distribute' be acceptable here?


Hm. In some contexts that would be also acceptable. In general however we would translate this as: Oni rozprowadzają książki wśród swoich uczniów.


I answered they deliver books for their students. How can I tell if the sentence means to or for? What is the clue?


The clue is the dative object: komu dostarczają te książki? For whom are the books? Plural drive dative: swoim uczniom. Unlike English, Polish uses cases instead of prepositions (like to/for) sometimes. Polish also does use for: dla, however. This preposition takes on a different case and hence the sentence changes: dostarczają książki dla swoich uczniów. I hope this helps.


Yes, Thank you. The problem for me is remembering and recognizing the case endings. So it is a continuous effort to focus on all aspects of the words not just the meanings.


Yup. eventually the mess of endings will return into guideposts. Wszystkiego najlepszego!


Would "distributing" be a more appropriate translation here?


More appropriate - not, but I guess it's acceptable, added.


They deliver students their books should be correct.


It also should work now.


I am not so sure about it. The focus in the sentence is on delivering to "their own students" not just any students. Translation of your sentence would be: "Dostarczają uczniom ich książki." which is completely different meaning.


Good point. But actually "They deliver students their books" was not added or was deleted later. "They deliver their students (the) books" works.


Wordreference tells me that "to deliver" can be both "doręczać" and "dostarczać". Is there a difference between them? If there is no difference, why did Duolingo decide to teach us "dostarczać"? I have nothing against that word; I'm just wondering because Wordreference mentions "doręczać" first.


They seem synonymous to me, I would also put 'dostarczać' first though. "doręczać" has some form of the word 'ręce" in it, so in a way it means "to deliver to one's hands" - although I don't think that it has to be treated so literally ;)


Doręczyć (once)/doręczać (multiple times) means "to deliver by hand" in Polish. This type of transport relates to small items like mail, newspapers, small food orders, eg. milk, sandwiches, pizza.
Delivered by hand items may be left in the mailbox or at the door.

Some delivered by hand (doręczane) items, like important personal documents or court papers, have to be delivered to and signed by
the specific person. This type of delivery is called "do rąk własnych".

When big items (furniture, appliances) are delivered to the client's home, this type of transport is called "dostawa/dowóz/przywózka/ przywóz do domu" (home delivery).

Polish people say they buy or order things "with delivery" (z dostawą do domu") or they want the purchases to be delivered (przywiezione/ przytransportowane/dowiezione/dostawione/dostarczone do domu).

It is unlikely that schools transport books to their students, but as it
comes to the Polish sentence, it is correct, even though... strange.

The more likely meaning of the sentence is that schools deliver, that is supply, provide or are the source of books. In this meaning, the verb "dostarczają" requires genitive case (Dopełniacza kogo? czego?):

Dostarczają książek swoim uczniom - They supply/provide books... Dostarczają książki do swoich uczniów - They deliver/carry books...


The 'source of books' are rather the publishing houses, not the schools...

  • 1022

No one has asked this one so here it goes: I put " They supply books to their students." was this wrong?


Seems fine, we're going to add it to all the sentences with 'deliver'.

  • 1022

Thank you kind sir! : )


Please, note the verb "dostarczać" takes a different case when it means "the source of" (Genitive - Dopełniacz)":

Dostarczają książki - they carry/they transport the books Dostarczają książek - they supply/they provide the books


dlaczego nie zalicza pupils


Powinno było zaliczyć. Powiem więcej, "pupils" (chociaż to brytyjskie słowo) powinno być w głównym tłumaczeniem, bo przynajmniej jednoznacznie pokazuje, że chodzi o uczniów szkoły, a nie studentów uniwersytetu. Zmieniłem.


wouldn't "for their pupils" be equally valid?


"Deliver" goes mostly with "to", especially in this sentence (Dative). "They deliver books for the pupils" would be "Dostarczają książki dla swoich uczniów". It means: they deliver to someone else books that are intended eventually to be used by the pupils.


Is their a different verb for 'delivering'


You made a mistake, it should be is there (not their). But still I don't get your question. What do you mean different verb for "delivering". In which language? What's wrong with "delivering". To deliver = dostarczać.


Verbs of motion have different translations for the English continuous/simple aspect, but since dostarczać is not one of them, both 'deliver' and 'are delivering' are accepted, provided that the user didn't make any mistakes elsewhere in the sentence.


Thank you. I miswrote. I was actually wondering if another word for 'their' could be used eg '... do ich uczniów.'


We use forms of swój preferentially, because anything else is ambiguous. You are right "their" could be "ich", but it would need some extra explanation who you're talking about. And swój, swoje, swoi always belongs to the subject of the sentence.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.