Translation:They deliver books to their students.
I answered they deliver books for their students. How can I tell if the sentence means to or for? What is the clue?
The clue is the dative object: komu dostarczają te książki? For whom are the books? Plural drive dative: swoim uczniom. Unlike English, Polish uses cases instead of prepositions (like to/for) sometimes. Polish also does use for: dla, however. This preposition takes on a different case and hence the sentence changes: dostarczają książki dla swoich uczniów. I hope this helps.
Yes, Thank you. The problem for me is remembering and recognizing the case endings. So it is a continuous effort to focus on all aspects of the words not just the meanings.
Yup. eventually the mess of endings will return into guideposts. Wszystkiego najlepszego!
I am not so sure about it. The focus in the sentence is on delivering to "their own students" not just any students. Translation of your sentence would be: "Dostarczają uczniom ich książki." which is completely different meaning.
Good point. But actually "They deliver students their books" was not added or was deleted later. "They deliver their students (the) books" works.
Wordreference tells me that "to deliver" can be both "doręczać" and "dostarczać". Is there a difference between them? If there is no difference, why did Duolingo decide to teach us "dostarczać"? I have nothing against that word; I'm just wondering because Wordreference mentions "doręczać" first.
They seem synonymous to me, I would also put 'dostarczać' first though. "doręczać" has some form of the word 'ręce" in it, so in a way it means "to deliver to one's hands" - although I don't think that it has to be treated so literally ;)
No one has asked this one so here it goes: I put " They supply books to their students." was this wrong?
What about Provide. Deliver is to give, sound like they go from student (or their homes) to student and give them their books.
"provide" has also been added together with "supply" :)
Although the delivery to one's hands is absolutely possible in the Polish sentence. I'd say it's even more probable.
Hm. In some contexts that would be also acceptable. In general however we would translate this as: Oni rozprowadzają książki wśród swoich uczniów.
No, it generally doesn't make much sense to accept "own" in every sentence with a form of "swój", that's an additional emphasis and "swoim własnym" is a perfectly normal phrase that has this emphasis. Yeah, we were thinking about it before.
when is it ok to translate swój=one's own then? (because on some sentences it is accepted)
Sometimes we would decide that "ok, it seems more or less natural to use 'own' in the English sentence here", but that's totally subjective. I don't see the point in trying. It really just translates to "their".
but that's the point, English "their" can mean swoim or ich, like for example if it was "ja dostarczam książki swoim uczniom"="I deliver books to my students" there would be no need for own but with third person it's ambiguous
It is, true. But well, that's English. "He loves his own sister" doesn't seem to be the most natural sentence, because they'd almost certainly just say "He loves his sister" even if it's ambiguous.