"Did our boss see the results?"
Translation:Czy nasz szef widział wyniki?
In this context, it could be accepted. I reported it and it was changed. "Widział" is simple "saw", "zobaczył" is kind of "noticed". Well, that's oversimplifying, but it's hard for me to explain it.
Anyway, even if we perceive "widział" as ok here, I guess a better translation of this version would be "Has our boss seen the results?", because he has seen them and now he probably knows them, while "zobaczył" is more of a one-moment action.
There is no balance between the English sentence and its Polish translation.
to see (picture/detail) - widzieć (obraz/szczegół)
to notice (detail) - zauważyć, zobaczyć (szczegół)
Think about the popular mental exercise "can you see the difference between these two pictures?". Many people would say "(Last week) I looked at them, I saw them both, and I didn't see (nie widziałem) the difference. Other people may say "I've (just) looked
at them, I've seen them both (widziałem), and I don't see (nie widzę) a difference".
But some people are able to notice (zauważyć, zobaczyć) the difference right away
or when they look very closely or long enough... They can say "(Last week) I looked at them, I noticed (zauważyłem, zobaczyłem) the difference right away, I saw (widziałem) the difference" or "I've (just) looked at them, I've noticed (zauważyłem, zobaczyłem) the difference, I can see (widzę) the difference".
Did our boss see the results?- Czy nasz szef widział wyniki?
Did our boss notice the results? - Czy nasz szef zauważył/zobaczył wyniki?
Has our boss seen the results? - Czy nasz szef widział wyniki?
Has our boss noticed the results? - Czy nasz szef zauważył/zobaczył wyniki?
Oh, it's hard to say :| I think they're often interchangeable, perhaps "wynik" can more often be shown in numbers (e.g. the final score in a football game), but "rezultat" can be used there as well. It's probably a matter of specific collocations.
I am very surprised that "rezultaty" wasn't accepted here. Added now.