"There are no wolves here."
Translation:Nie ma tutaj wilków.
You can make this sentence and everybody will understand you. If you put "Tutaj" at the end you show that you emphasize that There aren't wolves HERE. Polish has free word order but it doesn't mean that you will always sound proper. Almost every sentence has its own order which looks and sounds properly. ;)
Well, it is hard to explain. While the most common word order is (S)VO, words can be moved around the sentence relatively freely to emphasize different things (with only a few hard limitations, like keeping the preposition and its following word together), but even then while some orders are grammatically correct, they sound odd and belong only in poetry and songs. A common example is the basic sentence "Ala ma kota", in which all three words can be arranged in all six possible combinations and keep the same meaning.
I get this but you know, people can't be expected to instantly find the "natural-sounding" version if they know nothing about what makes it natural-sounding or unnatural-sounding. Also, I suspect there are implicit rules here - as I tend to say, if a custom (created on-the-fly) sentence is understood by the participants, there simply must be a mutually known rule.
I have spent quite some time around the Hungarian course, I have even been a contributor for like a year so I know the quintessence of "word order problems". However, we did have (sometimes academic) material on the stuff, and also many forum posts that try to summarize the topic without being off the point. This is something you can show learners and they can at least calm down and accept this perspective. This is what I really miss here. Not even otherwise educated people seem to have provided analysis of the situation on the given examples - maybe apart from Łukasz who at least shared a couple of important guidelines regarding emphasis.