Really like how the declensions are being shown in the hint dropdown for these new words! I hope they get around to doing this for the rest of the courses, once beta's done.
Nope. If anything, it's gotten much worse. Learning declensions through Duo doesn't really happen. You have to do it on your own, pretty much. Lots of unexplained material. Duo gets a C- for it's Russian course, with the scattershot technique and blind allies used here
It looks like едет means travelling by vehicle and идет means travelling by foot. For further explanation take a look at this: http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit10/GramUnit10_1.htm
Why is it "в Европу" in this sentence, and it was "в Европe" in a previous sentence?
Different cases. In this sentence, because there is motion, Европа is in accusative. If в is denoting location, you get the -е ending.
Европа is nominative case; Европу is accusative (no animate/inanimate distinction in feminine and neuter singular nouns.)
Does this necessarily mean that she is travelling right now (or otherwise, that she regularly travels)? Or can it be used to imply future, as in "My sister is going to Europe next month."
Ехать means single direction - моя сестра едет. You would use ездить if she travels frequently or reguarly. Моя сестра ездит The answer does mean she is travelling now. If you want to say she is going next month, use буду ехать
"Будет ехать". "Буду" is 1st person ("I will").
However, using "будет ехать" here would make the sentence a bit clunky. It would sound better if you use a prefective verb: "Моя сестра поедет в Европу в следующем месяце"
I'd also like to note that in Russian, just like in English, you can use present tense to refer to future in situations like this. "Моя сестра едет в Европу в следующем месяце" is a perfectly valid sentence.
I still don't know the difference between сестра and сёстра or in plural way. What does ё changes
"Сёстра" is incorrect. There's no such word. In plural it supposed to be "сёстры" but Russian native speakers often fail to write those dots and that's not considered to be a mistake, so you'll see it's spelled as "сестры" pretty often. The pronounciation however is still "сёстры".
Cultural question here : is it common for Russians to say "Я еду в Европу" like Americans would say "I'm going to Europe" (i.e. I'm going to the EU, to Europe in general) ? Cпасибо
I think that quite normal! At least with good context it doesn't sound weird. But of course more often I hear about concrete name of country especially when someone talk about travelling to Europe because Europe isn't far away from Russia
Example with concrete name Мой брат едет в Германию. Он никогда не был в Европе.
Example with Europe -У меня будет отпуск. - Ты поедешь куда-нибудь? - Мы с сестрой поедем в Европу! (and here we talk about the future btw) I think this is enough good context for using "to Europe" and I guess this is "Europe in general" "like Americans would say" :)
Please, could anyone help me? In this case "my sister is going to Europe" can means that "моя сестра собирается в Европу"? or only "едет"??
Because I heard one hundred times that going to = собирается I confuse
[ going to ] ‧ The economy is going to collapse after the bubble.
[ going to ] ‧ in the sense of some happening, something may happen ‧ It looks like it is going to rain.
To intend, plan, expect, anticipate, mean ‧ I am going to cut the grass ‧ She is going to box his ears. ‧
The ultimate objective or realization of what is intended or planned may be fulfilled in the future.
The intent, plan or meant is occurring in the now present.
Yes, thank you a lot! So this sentence mean and "собирается" and "едет"?? When native english speaker read this sentence the first thought ( about the meaning of this words) is about future ( собирается) or present time ( едет) ?