1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The quality of service"

"The quality of service"

Traducción:La calidad del servicio

January 12, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aprendizo

En el español de España se utiliza con mayor frecuencia "la calidad DEL servicio" que "la calidad de servicio".


https://www.duolingo.com/profile/ibaneza

También en México es la calidad DEL servicio


https://www.duolingo.com/profile/josevc

+1. Calidad del servicio es correcto


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCatalan

Debe de aceptarse "La calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/marcerojastv

Duolingo ya acepta "La calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/MargaPereira

Lo habitual es "calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/culichumba

La traducion correcta es "La calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/UsnavilSol

La mejor traduccion seria: "La calidad del servicio".


https://www.duolingo.com/profile/KRAWLIIN

Tiene que aceptarse "La calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/culichumba

Refuerzo que lo correcto es decir "La calidad del servicio"


https://www.duolingo.com/profile/diego12r

que alguien me diga como es "cualidad" en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Babaau

La calidad "del" servicio sería más adecuado


https://www.duolingo.com/profile/IvanLavilla

No sería correcto: La calidad de el servicio.


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Por que no se puede decir: the quality of the service?


https://www.duolingo.com/profile/JacintaBar2

La calidad de servicio, es igual a el servicio de calidad


https://www.duolingo.com/profile/marcerojastv

No, no es igual. "De", en este ejemplo es preposición y une una palabra (nombre, pronombre, adjetivos, verbo o adverbio) con su complemento; una es siempre complemento de la otra.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.