"He is excited about it" - is this really wrong? If so, why? :) thanks for any tips
Looking forward to it was accepted here as well. I think a report is appropriate.
"To be excited about something" and "to be looking forward to something" are not synonymous.
Does "[man?] freut sich darauf" cover both?
Why is "this" accepted as a translation of "da" here?
Da=there=that (/it) [there]
Why is "He looks forward to that" incorrect, but "He is looking forward to that" correct????
"he is happy with it" sounded more natural than "He is happy about it" to me, but was marked wrong. Why?
I think this sentence can only be used about the present/future. “He is happy with it” implies he already has it. But this sentence is for something that just happened or will happen, i.e. a vacation or meeting a person. Native speakers, please correct me if I’m wrong.
Wrong. freuen is reflexive (you need the "sich") and you do not need an auxiliary verb here (so no ist), and "über es" ist just wrong. "darüber" is right.
"freuen sich" means "to please somebody". So literally the sentence means "He pleases himself about it", i.e., "He is happy about it".
Duo uses "rejoice" for "freuen" in another place but won't let me use "rejoices" for "freut" here. What gives?
You need the 'sich' because "freut" is reflexive. The reflexive pronoun is implied in the translation so "He is happy (with himself "sich") about it", which, if giving it some context could be when someone has completed a task and is very pleased with the outcome.
Why to you sich after freuen? Could any one explain about this sentence build?