"Это моя новая книга о мальчиках и девочках."
Translation:This is my new book about boys and girls.
25 CommentsThis discussion is locked.
True, "a book about" something or someone is more common in English, but "a book on" something or someone is also quite possible (with "on" having the same meaning as "about").
"A Book on Life and Death Becomes a Best Seller" is an example headline in a major American newspaper. https://www.wsj.com/articles/a-book-on-life-and-death-becomes-a-best-seller-1482167354
This is my new book about boys and girls. It is different from my other books about boys and girls in that the boys and girls have different names and that the actions are in a different order. If you liked my previous books, you will definitely love this one.
"A book about the boys and the girls" sounds very odd. I can't think of a scenario where a native would say it like that. Even if you were refering to a specific group of boys and girls, you would say "the boys and girls" (leaving off "the" before girls) but you still have to give context for the specificity, like "the boys and girls of Smith Elementary".
To my feeling, there's a slight difference between the two. 1 x the = a book about all children as a whole, their interactions, etc. 2 x the = a book about the boys on the one hand and the girls on the other. Could be different chapters for both, or not, but it implies a segregation. This may well be an interpretation, but it feels correct to me.
Could someone explain the distinction please. I thought the word это was supposed to be used with neuter nouns and that in thia case where книга is feminine that they would write эта. (If i did not understand correctly, I also think этот is the masculine form) or do they have completely different meanings