"This egg is for the salad."
Translation:Это яйцо — для салата.
One of the other options was "These children are for the salad. " and I'm a little concerned.
You can use «на», but then you have to use accusative case: «Это яйцо на салат».
Because I saw in some previous «Купи мароженое на десерт.». I has also reason for that because my native language is Czech which is Slavic language as well and we sometimes use «Это яйцо на салат = Tohle vejce je na salát.».
Ah... I see. These are different phrases, I think:
- Купи мороженое (чтобы съесть его / to eat it) на десерт (acc.)
- Это яйцо — (предназначенное / intended to use for) для салата (gen.)
I don't know where did this "на десерт, на ужин" come from ("пойдёт на / will go for" maybe?), it's easier to consider it a set phrase.
And I agree with the answer from szeraja_zhaba, you can use the accusative here ("эти яблоки — (пойдут) на торт", "эта картошка — на суп") in some situations.
I would not recommend to use parallels from your language since Russian has gone too far from the West Slavic languages, and you will encounter many false friends and opposite meanings even if the grammar seems familiar.
Certain Russian prepositions go with certain phrases, nouns, etc., and not with others. Для has a pretty reliable meaning of "for the purpose/needs of," whereas за can mean that, but can also mean a few kinds of "to."
In all the previous examples in this module it is just салат but now without explanation we get салата. What's this mean?
Why is it not Этот?
этот (masc.) эта (fem.) это (neut.)
яйцо is neuter, therefore you need это.
Why это I thought that means : 'this is' and эта 'this' without 'is' ?