- Forum >
- Sujet : German >
- "Die Saison ist von Februar b…
17 messages
Outre que le premier est emprunté au français et le second est d'origine germanique, il semble que l'usage du second est plus spécifique de la saison au sens climatique ou astronomique (Frühling, Sommer, Herbst und Winter) alors que le premier pourra désigner la saison de la chasse, de la mode, la haute ou basse saison touristique, culturelle, sportive, etc. ainsi que les saisons climatiques/astronomiques.
943
Oui, mais à mon avis, "La saison est de ..." ne se dit pas en français. En principe le verbe "être" implique un état, une qualité du sujet, pas une durée, une mesure, une valeur. C'est pourquoi on devrait traduire par "La saison dure de ..." ou "La saison va de ..."
388
Intéressant ! Il faudrait comprendre pourquoi les concepteurs ont utilisé le verbe être/sein si cela ne convient ni en français ni en allemand. D'ailleurs, c'est apparemment pareil en anglais (to go from x to y). Voici la version soutenue dans les trois idiomes :
- La saison s'étend (ou court) de février à mars.
- The season runs from Februar to March
- Die Saison läuft von Februar bis März
585
La saison va de février à mars. - Die Saison geht von Februar bis März.
C'est la traduction littérale.
Tu peux utiliser le bouton '"Signaler in problème".
943
Maintenant accepté (avril 2019). Merci à Duo de tenir compte des signalements et, parfois, des commentaires - malgré ce que d'aucuns affirment ;-)