1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Saison ist von Februar b…

"Die Saison ist von Februar bis März."

Traduction :La saison est de février à mars.

December 31, 2015

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Y-a-t-il une différence entre "Saison" et "Jähreszeit"? Est-ce la même qu'entre "temporada" et "estacion" en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Outre que le premier est emprunté au français et le second est d'origine germanique, il semble que l'usage du second est plus spécifique de la saison au sens climatique ou astronomique (Frühling, Sommer, Herbst und Winter) alors que le premier pourra désigner la saison de la chasse, de la mode, la haute ou basse saison touristique, culturelle, sportive, etc. ainsi que les saisons climatiques/astronomiques.


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

C'est bien ce que j'avais supposé merci de confirmer.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Die Jahreszeit sans Umlaut


https://www.duolingo.com/profile/LafortuneC1

Pourrait-on traduire par: la saison va de février à mars


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Die Saison geht von Februar bis März.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Oui, mais à mon avis, "La saison est de ..." ne se dit pas en français. En principe le verbe "être" implique un état, une qualité du sujet, pas une durée, une mesure, une valeur. C'est pourquoi on devrait traduire par "La saison dure de ..." ou "La saison va de ..."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand aussi "geht von" serait meilleur.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Intéressant ! Il faudrait comprendre pourquoi les concepteurs ont utilisé le verbe être/sein si cela ne convient ni en français ni en allemand. D'ailleurs, c'est apparemment pareil en anglais (to go from x to y). Voici la version soutenue dans les trois idiomes :

  • La saison s'étend (ou court) de février à mars.
  • The season runs from Februar to March
  • Die Saison läuft von Februar bis März

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je n'ai pas dit que "ist von" ne convient pas.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

La traduction de Duo est littérale mais n'est pas correcte. Les deux prépositions "von" et "bis" impliquent un mouvement: "la saison va de février à mars". Mais cette traduction m'a été refusée.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

La saison va de février à mars. - Die Saison geht von Februar bis März.
C'est la traduction littérale.
Tu peux utiliser le bouton '"Signaler in problème".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Oui tout a fait d'accord, maintenant Duo l'accepte


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Maintenant accepté (avril 2019). Merci à Duo de tenir compte des signalements et, parfois, des commentaires - malgré ce que d'aucuns affirment ;-)


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

pourquoi ne pas traduire par "dure de"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"...dauert von..."

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.