"Die Saison ist von Februar bis März."

Traduction :La saison est de février à mars.

December 31, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Y-a-t-il une différence entre "Saison" et "Jähreszeit"? Est-ce la même qu'entre "temporada" et "estacion" en espagnol?

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Outre que le premier est emprunté au français et le second est d'origine germanique, il semble que l'usage du second est plus spécifique de la saison au sens climatique ou astronomique (Frühling, Sommer, Herbst und Winter) alors que le premier pourra désigner la saison de la chasse, de la mode, la haute ou basse saison touristique, culturelle, sportive, etc. ainsi que les saisons climatiques/astronomiques.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

C'est bien ce que j'avais supposé merci de confirmer.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Die Jahreszeit sans Umlaut

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LafortuneC1

Pourrait-on traduire par: la saison va de février à mars

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Die Saison geht von Februar bis März.

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Oui, mais à mon avis, "La saison est de ..." ne se dit pas en français. En principe le verbe "être" implique un état, une qualité du sujet, pas une durée, une mesure, une valeur. C'est pourquoi on devrait traduire par "La saison dure de ..." ou "La saison va de ..."

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand aussi "geht von" serait meilleur.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hattermann

pourquoi ne pas traduire par "dure de"

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"...dauert von..."

July 23, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.