"I do not watch TV."
Translation:Я не дивлюся телевізор.
How do you know whether to translate "I do not watch TV/ I'm not watching TV." I think many people have asked this question but I'm not sure where to find the answer.
In Ukrainian, this difference is determined by context. Otherwise, the construction is identical.
Телевізор is television. Is there no equivalent of the shorter "TV"? Such as “тв“?
ТБ (телебачення). But it almost not used. There are slang words "телик", "ящик" etc.
Could you also use "телевізора" here? Contexts where one or the other might be preferred?
No, the genitive case is not correct here.
Дивитися кого/що. Телевізор = що, not кого, therefore телевізора is the incorrect noun case
There are Google results for both. More for accusative, but a substantial plurality for genitive. Of couse, Google results aren't everything, hence the question.
It makes sense, come to think of it, but not in the context of this exercise. Телевізора in the genitive case means "of television," which translates in Ukrainian as "some TV," for example, Я дивлюся телевізора means "I'm watching some TV," a colloquialism. Я дивлюся телевізор means, "I'm watching television." However in the negative, it wouldn't make sense to say "I do not watch some TV," because the meaning is changed, talking about specific broadcasts that I don't watch.