"Co to za dźwięk?"

Translation:What is this sound?

December 31, 2015



What does 'za' means here? Why is it needed?

December 31, 2015


"Co to za" is a whole expression where you are askking about the source of sensation (sound, smell). Without "za" this question would translate as "What is a sound?" – as if you've never known a word "sound".

December 31, 2015


Nice, I like the literal translation: "What is behind that smell, noise, etc.?"

February 13, 2016


Funny thing is that the literal translation of "to" is never "is". It's not even a verb.

EDIT: I'm also not sure about translating "za" as "behind", since the case doesn't match (and I don't perceive these two meaning close, even if the word is the same).

February 13, 2016


I guess even if it doesn't actually mean 'behind' in this context it will still help me remember :)

August 23, 2017


Some English speakers say "what is behind that...?" to mean what is the cause...I wonder if this turn of phrase is typically Irish?

February 16, 2018


Wouldn't a better translation be "What kind of sound is this?"

March 23, 2016


I don't think so. I can think of two cases when you use phrase "Co to za dźwięk?": 1. when you suddenly hear something strange or perhaps you are frightened by a sound or noise. 2. when you play guessing game. I am not native English speaker, but I don't think you would use expression "What kind of sound is this?" in any of above cases.

April 9, 2016


I think it would be "Jaki dźwięk to jest?", but I'm not 100% sure.

November 18, 2016


Someone could say that, but "Jaki to jest dźwięk?" seems more natural.

November 19, 2016


Could you not say 'Co jest ten/tamten dźwięk?', or does that not make sense?

November 20, 2016


No, it does not.

November 20, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.