"Where are you sailing now?"
Translation:Gdzie teraz płyniecie?
from the purist point of view the answer is totally wrong.
gdzie - it asks about localization, so with gdzie it should be: Gdzie teraz pływacie (ex answer: on the baltic sea). dokąd - this is the correct word if one asks about the purpose of the motion, so it should be: Dokąd teraz płyniecie? Dokąd idziecie? dokąd fruniecie, itd
Oh, dokąd is the word I was looking for! Thanks! I was wondering the same thing. Gdzie means "where" but I didn't think it was also the word for "to where," since Duolingo kept using it that way. I figured if in Russian gdie means "where," and kuda means "to where," then Polish had to have an equivalent.
Yeah, this and the „swój – twój” thing are the two biggest mistakes in the current tree, in my opinion – this should really be „dokąd” and answers with „gdzie” probably shouldn't even be accepted… Colloquially, tons of Poles use „gdzie”, but people are here to learn the language, after all. ;)
Well, it seems that you deleted the comment but I think it's worth answering. "Gdzie teraz pływasz?"... makes some sense. Rather for sailing than swimming, yes. I would understand it either as "What is the name of the boat/ship that you sail on nowadays" or "What is the route that you sail on nowadays", something in this direction. It sure implies that you do sail there 'generally', not just 'right now'.