1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wie viele Gutscheine haben S…

"Wie viele Gutscheine haben Sie von mir?"

Traduction :Combien de coupons avez-vous de moi ?

December 31, 2015

37 messages


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeLe609679

J'ai traduit par "bons d'achat" et cela m'a été accepté.

Par contre, pour le francophone que je suis, cette phrase en français ne veut rien dire et ne se dit clairement jamais. Cette traduction est trop littérale... "de moi" signifie-t-il ici que "j'ai donné"? La traduction littéraire pourrait alors être : "Combien de bons d'achat (ou coupons) vous ai-je donné ?"


https://www.duolingo.com/profile/BRIGITTEBA806440

je traduirais volontiers par "Combien de mes coupons avez-vous?"


https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

Das ist richtig! ;)


https://www.duolingo.com/profile/hass469198

Oui tout à fait


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Ouuuuh phrase biiiiizare


https://www.duolingo.com/profile/Inetelo

La traduction n’est pas claire.


https://www.duolingo.com/profile/Delph60885

combien de bons avez vous de ma part


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout-à-fait d'accord avec vous. "de moi" est une erreur dans ce cas. D'ailleurs "Combien de bons d'achats avez-vous de ma part?" est accepté aujourd'hui. Ce serait bien que cette forme remplace celle qui est privilégiée par Duo avec "de moi". Je signale.


https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

Duo accepte "de ma part" ce qui est beaucoup plus usité en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout-à-fait d'accord avec vous. Mais ce serait encore mieux qu'il supprime sa variante avec "de moi" qui n'est pédagogiquement pas souhaitable: certains germanophones qui apprennent le français risqueraient de croire que la forme avec "de moi" est correcte ou préférable en français!


https://www.duolingo.com/profile/Alfalga2

Gutscheine est aussi bon de réduction.


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"de ma part", pas "de moi"


https://www.duolingo.com/profile/lempin

qui dirait ça en français ?


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

non pas vraiment, c'est assez lourd comme phrase en français


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Il est toujours impossible de sihgnaler qu'une traduction n'est pas correcte. On peut signaler que la phrase en Allemand ne semble pas correcte, sans que l'on maitrise la langue, mais pas en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Quand on a fait une erreur (ruban du bas rouge), on peut signaler que l'on considère sa réponse comme correcte, et aussi que l'on trouve la phrase proposée par Duo incorrecte. Mais si la réponse qu'on a donnée est considérée comme correcte par Duo (ruban du bas vert), alors on n'a effectivement plus que la possibilité d'indiquer que l'on considère la phrase en allemand comme incorrecte.


https://www.duolingo.com/profile/dominohey

«Wie viele Gutscheine haben Sie von mir?» «Combien de coupons avez-vous de moi ?»

C'est vraiment une drôle de phrase en français...

Mais que signifie au juste le phrase allemande ?

«Combien de coupons vous ai-je donnés ?» ou «Combien de mes coupons avez-vous ?»


https://www.duolingo.com/profile/Detry2

Gutscheine accepté comme "bon de réduction" il y a quelques minutes et maintenant refusé !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Je ne cerne pas vraiment le sens de la phrase. Le terme coupon me dérange car on entend franchement pas souvent ce terme....


https://www.duolingo.com/profile/Daniele-1943

très mauvaise traduction en français


https://www.duolingo.com/profile/Amine418813

La bonne traduction devrait être " Combien de mes coupons avez-vous ? " La question est plus correcte ainsi !


https://www.duolingo.com/profile/Reine812933

La traduction en Français n'est pas correcte


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Des fois, Dans nos boites aux lettres, nous recevons des genres de coupons groupés, provenant des supermarchés du coins, ( Auchan, Carrefour... ) avec des réductions sur des tas de choses. Mais qd on regarde bien les mentions légales, on parle bien de" coupons" ou de "bons de promotions". Vulgairement on appel ça des pubs de première abord, après Bons de réduction. Les termes "Bon d'achats", "Bons de réduction", "Bons de caisses" sont très différents.

Les coupons sont groupés et on les découpe de leur ensembles.

Les bons sont distribués soit à l'unité soit en carnet.

C'est le jargon qui à du s'adapté.


https://www.duolingo.com/profile/Daniele-1943

très peu correct en français


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

" de ma part" accepté


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

"avez-vous de moi" , n'est pas très élégant


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

"combien de coupons à moi avez vous?" Le problème est que l'on ne connait pas l'antériorité. soit je ne me souviens plus du nombre de coupons que j'ai donné "combien de mes coupons avez vous?" (combien vous en ai-je donné?° Soit je le soupçonne d'avoir récupéré des coupons qui n'étaient pas les siens " combien de coupons à moi avez vous? Ce "de moi" de parait pas correct


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

combien de coupons avez vous (reçu?) de ma part laisse entendre qu'il y a une troisième personne engagée, celle qui a remis les coupons (dela part de) à la personne interpellée


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

pas forcément, on peut avoir remis des coupons au cours d'une période donnée et ne pas se souvenir combien ont été reçu, et de toute façon qu'il y ait une personne ou dix "impliquées" dans cette transaction cela ne change en rien la construction de la phrase,. Ne cherchez donc pas midi à quatorze heures !


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Cela ne donne pas confiance pour l'enseignement du français.


https://www.duolingo.com/profile/benmahamed2

Combien de coupons avez vous pour moi?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ah non, BenMahamed, c'est presque le contraire. La préposition von introduit la source, l'origine et non le but, la destination. C'est vrai que le bon usage des prépositions est probablement l'une des choses les plus difficiles à maîtriser dans une langue étrangère, mais ici, à mon avis de non germanophone, on ne peut être en présence d'un tel contremploi de la préposition.

Un peu comme si, en français, au lieu de traduire "... ces fleurs viennent de toi", on traduisait "... ces fleurs sont pour toi". J'exagère à peine :-)


https://www.duolingo.com/profile/benmahamed2

j'ai un peu pédalé dans le yaourt , il est évident que la préposition Von est diamétralement opposée à la préposition Fur. Wie viele Gutscheine haben sie von mir ? pour traduire , il faut saisir le contexte socioculturel de la phrase ....ich denke.


https://www.duolingo.com/profile/Marcotte788564

Je dirais plutôt : Combien de coupons vous ai-je donné?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est vrai que le sens est grosso modo le même, mais Duo ne cherche pas à faire de nous des interprètes - qui peuvent se permettre d'utiliser d'autres tournures, vu qu'ils connaissent très bien les subtilités des deux langues -, juste à nous apprendre le vocabulaire et la grammaire de la langue, ainsi que quelques expressions idiomatiques. On devrait donc traduire plus fidèlement, sans modifier la structure de la phrase, mot à mot quand c'est possible et que le sens n'est pas trahi.

La traduction que vous proposez s'applique à la phrase "Wie viele Gutscheine habe ich Ihnen gegeben?", mais pas à celle qu'il nous a proposée, me semble-t-il.

Mais je suis d'accord avec vous que la proposition de Duo n'est pas terrible en français ("Combien de coupons avez-vous de moi?"), même si elle n'est pas fausse, grammaticalement. On ne la prononcerait pourtant pas dans un dialogue de la vie réelle, disant plutôt, pour rester aussi proche que possible de la phrase en allemand "Combien de coupons avez-vous de ma part?"... ou quelque chose du genre si l'on ne veut pas trop modifier la structure de la phrase. Pas d'accord ?


https://www.duolingo.com/profile/Renfrancoi

Certes la traduction littérale en français ne se dit pas ...mais il est très intéressant de remarquer alors les différences syntaxiques ! Et traduire et trahir n'ont-ils pas la même étymologie en français ...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.