"To se mi děje také."
Překlad:It is happening to me too.
December 31, 2015
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
[deaktivovaný uživatel]
Myslim ze tento preklad je take spravny: "it occurs to me too"
Occur to me - znamena ze vas neco napadlo, doslo vam neco (myslenkove, nikoliv balik), dostrelilo vam to. Takze 'It did occur to me too" znamena 'to mi taky doslo'
Ve vyznamu, ze se neco deje se tam nemuze byt to 'to' a vubec me nenapada, jak to spojit do vety souvisejici se mnou. Vetsinou se pouziva ve vetach, ze se nekde neco prihodilo, neco nastalo, vyskytlo.
DaliborNovy
798
Ano, viz. také Kačenka, té opravdu můžete věřit. Obě vaše varianty se dají v AJ použít, ovšem pro obě si dovedu představit lépe odpovídající slovosled českého zadání.