"Ĉu la reĝo decidis kion fari pri la milito?"
Translation:Did the king decide what to do about the war?
I proposed "What did the king decide to do about the war?" but it was not accepted. Seems about the same as the official answer (I'll report it), but 'tis puzzling... Anyone see a difference between them? (Further, "pri" didn't have "about" as a tip; it had three other alternatives. When I don't recall a meaning, I usually peek at the tips for a clue; if they're not clues, um, why are they there - how are we meant to use them?)
I don't believe that is a correct interpretation of this sentence. "Ĉu" usually signifies a yes/no type of question, whereas your tranlation is more of an open-ended question. Think about how each sentence would be answered.
I do believe "pri" should include a translation tip of "about", so I do think that should be reported.