Polish uses double negative. English does not. That's why the Polish and English translations seem so different. But the only correct way to say this in Polish is "Nikt nie lubi poniedziałków" - despite the fact that in English it sounds like "Nobody doesn't like Mondays".
"Nikt lubi poniedziałków" may seem like the literal translation of the English phrase, but it just doesn't make any sense.
No, seriously, you only try to create such a sentence when playing with language anyway, right? So let's think... "Nie ma nikogo, kto nie lubi weekendów" comes to my mind, it means "There is no one who does not like weekends". That's what your sentence means, right?