"On ma szesnaście lat, więc idzie do liceum."
Translation:He is sixteen years old, so he is going to high school.
16 CommentsThis discussion is locked.
740
You do not need the second "he". "He is sixteen years old, so is going to high school" should be marked as correct.
2477
True, some private (public) schools, like Eton College, do retain the name but my recollection is that, in general, the name is associated with specific schools within the Universities, see various Cambridge, Oxford and King's Colleges... Also, the original postings have been deleted, so it is not obvious what the exact points were, way back then...
882
Wouldn't one normally say, "chodzi do liceum," to indicate that he repeatedly goes back and forth; i.e., his motion is multidirectional. (This would certainly be the case in Russian.)
I had the same thought as F4yY9kZj. The underlying implication with the first sentence is that because of this age he does not go to primary school or to university, so the interpretation of a momentary activity, something happening right now, which leads up to using "isc" rather than "chodzic" seems rather far-fetched. Still, it is possible of course.