"Elle va au paradis."

Tradução:Ela vai para o paraíso.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/danieltielas

Ela vai "para o" Paraíso

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 20
  • 9
  • 3
  • 13

É melhor do que AO paraíso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 14
  • 1072

Olá, Joel-Coelho. Minha primeira impressão foi a mesma que a sua, o que me levou a reportar indicando "PARA" como a melhor preposição para a tradução. Ocorre que em outro exercício desta lição apareceu a frase "Elle ira en enfer", cuja tradução indicada foi "Ela irá PARA o inferno". Desta forma, fiquei em dúvida a respeito da regência do verbo "aller" e postei um comentário/questionamento semelhante a este, esperando que alguém mais esclarecido possa se manifestar. Tomara que o façam aqui também, para que a resposta alcance mais pessoas. Abraços. 2016-04-02

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Provavelmente, essa expressão segue a mesma regra do uso de preposições que ocorre com países. Independente de ser um verbo de movimento (ex: aller) ou estado (ex: être), utiliza-se:

  • en diante de países femininos (en France) e países masculinos que comece com vogal (en Iran);
  • au diante de países masculinos que comecem com consoante (au Brésil);
  • aux diante de países plurais, femininos ou masculinos (aux États-Unis);
  • à é usado com cidades e ilhas e com alguns raros países (à Cuba, que também é uma ilha).

Exemplos:

  • Je vis à São Paulo, au Brésil, mais je suis à Paris, en France, et je vais aux États-Unis. (Eu moro em São Paulo, no Brasil, mas eu estou em Paris, na França, e eu vou para os Estados Unidos).

Então, não importa se em português foi usado para, a ou em. Em francês, deve-se respeitar a regra acima, que se baseia sobretudo no substantivo.

Enfer começa com vogal, então imagino que por isso se usa en; enquanto paradis começa com consoante e é masculino, então se usa au.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/veracamargo

Oi Ruama obrigada pela explicação, mas veja bem em Português falado no Brasil temos uma expressão de ofensa : "Vá para o inferno", ninguém xinga dizendo "Vá ao inferno". kkkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Cajeron
Cajeron
  • 13
  • 11
  • 7

Como a AndradeCidinha lembrou acima, "para" quando se vai para permanecer...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 14
  • 1072

Olá, Ruama. Faz muito sentido! Possivelmente a explicação seja essa. Obrigado pela atenção. Abraços. 2016-05-15

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndradeCidinha

É bom lembrar que quando se usa a preposição "para" indicando ida a algum lugar significa que se vai para permanecer lá; quando se usa a preposição "a" com o mesmo sentido a ideia é de que se vai com intenção de retornar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/veracamargo

Obrigada Cidinha Gostei da explicação.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JrAulaDeFrances

Em português BR tanto as preposições " à , ao , às e aos " quanto " para " podem ser usadas para indicar um deslocamento de um ponto A à / para um ponto B .

Portanto creio que " Ela vai para o paraíso " deveria ser aceitável , sobretudo que a maioria dos brasileiros correntemente usam o " para " mais vezes de que " à ,ao " .

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.