"Lui si è sentito bene."

Traduzione:He has felt well.

December 12, 2013

16 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/calmomilla

Ho scritto he is, me lo dà errore perché vuole he's. Non mi sembra giusto.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoP26

Anche a me ha dato lo stesso errore!


https://www.duolingo.com/profile/NsaKy

Perchè He's sta per "He has"


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoT444259

È meglio di "He felt good?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nel inglese, quando well o bene si riferiscono a un verbo di sensazione (feel, taste, look, etc.) si può usare entrambi, ma con un senso differente se tu parli l'inglese americano (cui è il dialetto scelto da DL). Good è un aggetivo e well un avverbio che a volte si usa anche come aggetivo; le due funzionano di un modo diverso. In una frase come, ad essempio, It tastes well –che é una frase “normale” (con un verbo di azione)– l'avverbio well modifica il verbo, dando il significato che il soggetto (it) sta facendo bene l'atto di sentire il sapore. Invece, nell'altro caso, la frase it tastes good vuole dire che la cosa gostata (it) ha un sapore gradevole; questa frase è diversa, è una frase copulativa dove l'aggetivo (good) si comporta come un qualificativo del soggetto.

la frase He has felt well è un po' più complicata perché quello che sente è la cosa sentita sono la stessa cosa. (Per questo la frase italiana usa un verbo reflessivo.) In questa frase well riguarda il senso di aggetivo in entrambi dialetti.. In inglese britannico tu non troverai mai la frase He has felt good in questo senso ma tu vedrai che molte volte gli americani dicano I am good invece di I am well, anche se senza contesto possa essere ambiguo perché normalmente I am good dove significare sono buono, non sono bene. Questo uso è sbagliato ma è così esteso che si parla di accettarlo in norma.

È molto confuso ma spero che queste idee possano aiutarti.

Prego di scusare il mio italiano. Sto facendo l'albero inverso e questo è il testo più longo che ho scritto finora. Ti rispondo perché io stesso ho avuto tanti problemi con questo argumento (l'inglese è una seconda lingua per me).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Non so se sia una tradizione corretta, quello dipende di come si può usare bene in italiano. Ma avrei pensato che si.

In primo luogo, la tua frase ha senso in inglese, ma quello di Duo, no, almeno non per me. Non usiamo mai "feel well" (o "feel good") in Present Perfect così.

Così paragoniamo le due frasi nel Past Simple.

Il verbo "feel" con questo significato è un "linking verb" (come "be"), e prende un aggettivo, non un avverbio. "Good" e ovviamente un aggettivo, e benché "well" è generalmente un avverbio, qui è aggettivo. Così entrambe "He felt good" e "He felt well" sono possibile.

Per me la differenza è nel significato - "felt well" vuol dire che si è sentito in buona salute, mentre "felt good" significa che si è sentito felice, di buon umore, forse ottimistico su qualcosa, come nella canzione di James Brown - "I feel good".

È possibile trovare esempi britannici:

"He felt good. In Paris he had felt miserable", Innocent, Mrs Oliphant, 1873

"He (Beckham) said he felt good out there", Telegraph.

Ma sempre più, anche in inglese britannico, "feel good" può significa qualcosa più come sentirsi di buona salute:

"Jamie Oliver said he felt good ... after changing his diet", Daily Mail

"He felt good and was fit and and ready", Irish Independent


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaB297603

Where arey from?warsawWill


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Sono scozzese :)


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

In questo caso "has" indica il verbo essere e non avere " si è sentito bene "... come faccio a capire quando è essere e quando è avere? Si va ad intuito o c'è una regola? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

In inglese il verbo ausiliario nel passato è "have". Anche quando "essere" si usa in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

Ok ma io come lo riconosco in una frase?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Lo capisci perché il verbo "to feel" lo stai traducendo, in questo caso, con "sentirSI". In questo caso, in italiano hai bisogno di usare il verbo essere come ausiliare. In altri casi, il verbo "to feel" si può tradurre in italiano come "sentire" (che è diverso da "sentirsi"). In questo caso, in italiano usi il verbo "avere" come ausiliare. In inglese, in entrambi i casi, devi sempre usare l'ausiliare "avere".

  • He has felt well => [to feel = sentirsi] => Lui si è sentito bene.
  • He has felt a lot of pain => [to feel = sentire] => Lui ha sentito molto dolore

NOTA: in inglese, l'ausiliare "essere" è usato solo al passivo.


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

Grazie molto gentile!!!!


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Non potrebbe essere anche lui ha sentito bene? Da cosa si deduce si è sentito bene!!!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.