1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Czy to twój portfel?"

"Czy to twój portfel?"

Translation:Is it your wallet?

December 31, 2015



There was a time when French had a tremendous influence on Polish language and culture, that's why you can find many borrowed words.


ekran (from French "écran", screen), abażur ("abat-jour", lamp shade), rekin ("requin", shark), meble ("meuble", furniture), bagaż ("bagage", luggage), walizka ("valise", suitcase), fotel ("fauteuil", armchair), plaża ("plage", beach) and koszmar ("cauchemar", nightmare). ;)


Wow! I always assumed 'kaszmar' (I don't have a Curillic keyboard) was a uniquely Russian word.

Never would have thought it was a borrowing from Polish, which itself is a borrowing from French!


Lots of Polish words are similar to Ukrainian words but doulingo does not have a course of learning Polish from Ukrainian.


Wow, this is really interesting! I already figured out the koszmar and the portfel, but the rest is new for me :D


Экран (ekran), мебель (miebiel), пляж (pljaż), кошмар (koszmar) in Russian as well


I've just looked at this word "portefeuille''. :O Polish is ''easier'' ;)


Feuille is the word for sheet or leaf so portefeuille is not that hard to remember. A sheet (bank note) carrier. It's relatively difficult to pronounce or spell correctly though.


Doesn't happen often!


On their own, purely French words make up 29% of English. 


Apparently, regarding England's history and the French supremacy in medieval England, when the German share of the English language was limited to the peasant's language, while the upper classes were contained by the French invaders.


and probably originally from the Latin words. Porto- I carry. combined with vellum- Calf skin.


does the audio sound correct for the first word?


Sounds fine to me.


ok. thanks for checking!


The first word is pretty shortened here, but in common speach it gets shortened the same way ;)


I think there is a problem with the female voice fast version too.


"is this your wallet" was rejected - is this wrong?


No, it's accepted, it should have worked.


I used to know the word wallet to be portmonetka, not porfela. Maybe that is an old word. But another dictionary says that portfela is a portfolio. Regional differences?

  1. The word is "portfel".

  2. Yeah, "portmonetka" works, but it's a bit different. It's usually smaller and only used for coins, moreover it's rather used by women and not men.

  3. "portfolio" is "portfolio", I'd say...


What is the name for a purse?


Shouldn't it be the same? I usually understood the wallet and the purse to be a difference of American vs. British English.


"purse" is accepted here, but it seems that this word has several meanings. My first thought is... 'woman's wallet', a definitely bigger one, and that's "portmonetka" (which is also accepted here).


Sorry for my terribly late response, but I was busy throughout the past few days (job interview, &c.) and I did want to look the word up in my OED prior to answering you to see what seems to be the “official” definition of purse. As it says ,it is a “small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman.” So, the common understanding is that those money carriers are in typical usage of woman, but not exclusively. Furthermore is it not distinguished from wallets, they might differ in size though. Still, I think that in the end, the differentiation might be pure nitpicking. Portmonetka sounds like the word we usually apply in German with the loan word “Portemonnaie”, which you will hear for wallets/purses of any size; you will hardly hear anyone talking about a “Geldbörse”, which at least to my understanding is not clearly defined amongst the lines of size. maybe it would be the “woman's model-size”, thus the purse, but I am not sure.


What does dywany means

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.