Translation:The woman has the power in their marriage.
"Magten" would be "the power" as in social and political power, like "That politician is very powerful". "Kraften" would be more like "the force". In cases where English might use "power" for non-political power (like, for instance, electricity), Swedish and Danish would not use "makt/magt". Also, English sometimes uses "power" as a verb (like "The car is powered by electricity", Swedish (and, I assume, Danish) would not use neither "makt/magt" or "kraft" as a verb.
Actually, magt is correctly used here in Danish. See this newspaper article for reference in contemporary public Danish discourse (many other publications are available) : https://www.altinget.dk/artikel/anna-thygesen-fremragende-manifest-om-kvinder-og-magt
"....but instead accept the other language as being right." That would have made the point clear. I was trying to say when some people in England see a foreign phrase they make the mistake of thinking they can literally translate it word for word into English or visa versa.
Othering is a dangerous concept - as anyone in England knows - and a practice with very little value. Having said that, every nation has natives who believe they are the only ones who know the national language. Let's hope intellectually curious learners will continue to challenge the status quo here.
I can understand how this may appear strange, but it is a perfectly normal English sentence. The fact we are discussing a marriage automatically implies the existence of a partner; and the use of "the woman" heavily implies the partner is a man (or a dog, perhaps?).
Imagine it as part of a longer monologue:
"See those two over there? The man in black and the woman in the polka dot bikini. They are a funny couple! They got married last summer; it was a beautiful ceremony. But I tell you this: the woman has the power in their marriage."