"The children do not know the answers."
Translation:Dzieci nie znają odpowiedzi.
znać - to have information about something, to be introduced to someone
wiedzieć -to have knowlegde about something, to be aware of something.
In this context - The children do not have information about answer = > Dzieci nie znają odpowiedzi.
If you want to express that the children are not aware what the answer is you would say: Dzieci nie wiedzą, jaka jest odpowiedz - The children do not know what the aswear is.
Well , these words means almost the same , but they are not completely interchangeable , maybe you understand this with some examples , and you can use the word znać with the sentences like I know Jessica or I know this dog or I know some French words , and you can use the word wiedzieć with I do not know why or I know how to use this thing or I do not know anything
Exactly. So it seems like the question uses the wrong one. "Dzieci nie znają odpowiedź" seems incorrect. Like it's saying the children haven't met the question. "Dzieci nie wiedzą odpowiedź" seems better.
How so? It's totally wrong.
I would understand if you tried to use "znać" in a wrong place, but "wiedzieć"? ;) I think the only time that for "to know X" you can use "wiedzieć" is "wiedzieć to".
Neither "Dzieci nie znają odpowiedź" nor "Dzieci nie wiedzą odpowiedź" are correct. It has to be "Dzieci nie znają odpowiedzi". Or "Dzieci nie wiedzą, [jaka jest/jak brzmi] odpowiedź", but that's 'what the answer is'.
well usually when I have to choose between the two I try to translate it to another language which also has 2 and see which verb it is (usually it works) and for example in Spanish you would say "saben las respuestas"
but now I checked again and it looks like you could also say "conocen las respuestas"
Is odpowiedzi genitive plural it seems not like a normal genitive version of a word