1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich habe eine Arbeit für Sie…

"Ich habe eine Arbeit für Sie."

Traduction :J'ai un boulot pour vous.

January 1, 2016

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/jmb267536

Etant donné qu'on emploie la forme polie avec "Sie/Vous", il conviendrait d'utiliser le mot "travail" plutôt que "boulot" qui fait partie du langage courant. On dira aisément "j'ai un boulot pour toi", mais plutôt "j'ai un travail pour vous".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

En fait, tout dépend du contexte. On peut très bien imaginer deux adultes (par exemple, deux malfrats dans un roman policier !) se vouvoyant mais employant un vocabulaire familier.
Cela dit, par défaut, je suis d’accord que le vouvoiement suggère plutôt un registre de langue au moins neutre (voire formel).


https://www.duolingo.com/profile/ArpiAt

Mais comment savoir si la lettre est majuscule ou minuscule si on entend la phrase sans la voir à l'écran (comme dans le cas de cet exercice-ci: écris ce que tu entends)?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans ce type d'exercice DL doit accepter les deux, majuscule ou minuscule.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERTThierry

ne peut on pas traduire par "j'ai un travail pour elle"


https://www.duolingo.com/profile/RobertSurcouf

Si le "s" de "Sie" était en minuscule, oui mais puisqu'il est en majuscule il faut alors comprendre "vous"


https://www.duolingo.com/profile/Nhs974

Excusez moi mais selon mes connaissances "sie" ne veut pas dire "vous" mais "elle". Expliquez moi pourquoi "sie" veut dire "vous" ou est ce vraiment une erreur ?!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pour résumer, il y a encore 3 siècles, tous les Germanophones vouvoyaient pour marquer un certain respect comme le font les autres peuples d'Europe depuis que les Latins ont pris cette habitude au 3ème siecle ApJC (y-a des exceptions, par exemple les Anglais n'utilisent que le vouvoiement, le tutoiement avec thou étant jugé archaïque et n'est utilisé avant tout que par les croyants monothéistes pour s'adresser à Dieu...), puis la pratique avec la troisième personne du pluriel, notamment utilisée par les officiers militaires, c'est petit-à-petit imposée après la création de l'empire allemand au 19ème siècle (il reste apparemment des poches, en Rhénanie par exemple, où des gens vouvoient, donc avec le sujet ihr).

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Tutoiement_et_vouvoiement

Note : les Italiens ont, eux aussi, connu ce changement de pratique suite à la création du Royaume d'Italie.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quand "Sie" est écrit avec majuscule c'est la forme de politesse et se traduit par "vous".


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Si la traduction est "j'ai un boulot pour vous" la phrase en allemand devrait être "ich habe einen job für Sie".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.