"Lipiec jest miesiącem roku."

Translation:July is a month of the year.

January 1, 2016

This discussion is locked.


Does this mean:

"July is a month of the year" or "July is the month of the year". How would I specify the latter sentence (this month is july)?


Lipiec jest miesiącem roku could mean both , but Lipiec jest miesiącem w roku means July is a month of the year , and with your sentence , ( 1 ) Ten miesiąc jest lipcem or ( 2 ) Ten miesiąc to lipiec ( better ) or eventually ( 3 ) Ten miesiąc nazywa się lipiec ( That month is named "Lipiec" )


You can say 'Lipiec jest tym miesiącem' - 'July is the/this month'.

In Polish you dont really have to worry about a/the. Distinction between those two usually comes with context. Without context both are correct (in majority of cases).


Is there something in the Polish sentence that implies the translation to be 'of' instead of 'in?'

July is a month in the year. vs. July is a month of the year.


I would say, it's because 'roku' is genitive case, and genitive case is used for possession, hence, 'of'. 'July is a month [that belongs to] the year' = 'July is a month of the year'.


This finally made it make sense to me, otherwise I had the same question as littlelaurel


styczen, luty, marzec, kwiecien, maj, cerwiec, lipiec, sierpien, wrzesien, pazdziernik, listopad, grudzien or something like that, I'm still learning :


Much better than months not of the year...

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.