"Ten pies je mięso."
Translation:This dog eats meat.
33 CommentsThis discussion is locked.
116
It's the exact same in Russian, suka is as bad as in English and in Polish, and we also say sućka to go around the bad connotation. I love Slavic languages!
138
I also am wondering this. The previous question was "to pies ..", now "ten pies.." for "this dog". how do you determine which one and why one vs. the other?
116
to jest pies means "This is a dog." The to stays gender-neuter because "this" is used as a noun and is the subject of the sentence. Ten pies je means "This dog eats." The ten modifies pies so it's gender masculine.
56
cat in polish grammer is masculine by default is dog also masculine by default (gramatically)?
Yes, the 'default' words for "kot" and "pies" are grammatically masculine.
I have a female cat, called Zuzia. Sometimes I talk about her in masculine (Kot jest głodny = The cat is hungry), when I just use the word "kot", and sometimes in feminine when I use her name (Zuzia jest głodna = Zuzia is hungry).
To make it clear that a cat is female, the word for a female cat is "kotka".
And the word for a female dog is "suka" or "suczka", but those have exactly the same negative connotations as the English word for a female dog.
116
It's the opposite in Russian. A cat, koszka, and dog, sobaka, are the default words and are feminine. Although we still call a male cat "kot" and a małe dog "pios."
Normally, Polish grammar doesn't make such distinction. It doesn't matter if you do something regularly or at the moment, you use the same verb. There are two exceptions to that:
-
Some verbs do have habitual forms that you can use if you want, but they are not really required. Here, you could say „Ten pies jada mięso” to mean "This dog eats meat" as opposed to "This dog is eating meat". „Ten pies je mięso” could mean either "This dog eats meat" or "This dog is eating meat".
-
Verbs of motion have both habitual and continuous forms that are required. You will learn the difference in a later lesson.