"He is not wearing an orange hat."
Translation:On nie nosi pomarańczowego kapelusza.
"He is not wearing .." is "on nie ma na sobie ..". "Nosi" means "he wears".
No way.. No way Orange is that word.. What were people thinking of accepting such a long word.. No way.
Why is it kapelusza and not kapeluszu? If kapelusz is masculine inanimate it should take -a, is it an exception?
I'm confused. It is masculine inanimate and it does indeed take -a here. Although I don't think that's such a strict rule that masculine inanimate nouns always take -a ending in Genitive.
A crucial one, however - sadly - 'ma na sobie' was not taught in this course, so it can only be accepted.
Frankly, "On nie nosi" is not a proper translation of "He is not wearing", but we cannot currently offer a better one. Basically, 'to wear' is among this 1% of verbs that translate differently into Polish when they're in Present Simple or Present Continous. So:
to wear (generally) = nosić, "on nosi" (he wears).
to be wearing (right now) = mieć na sobie (literally 'to have on oneself'), "on ma na sobie" (he is wearing).
For some people 'nosić' seems fine even for 'to be wearing' but I personally treat it as necessary evil in this course. That's not a good translation.