1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "His house is very close."

"His house is very close."

Translation:Його будинок дуже близько.

January 1, 2016



Is there a Ukrainian equivalent for converting adverbs to adjectives in Russian like so: близко -> близок, хорошо -> хорош etc.?

[deactivated user]

    Бли́зько — близьки́й, до́бре — до́брий.

    Please note that Ukrainian doesn't normally have short/long adjective distinction. Both Russian бли́зкий and бли́зок are translated into Ukrainian as близьки́й (however, for feminine and neuter, short form became the default: бли́зька and бли́зьке are normal forms, while бли́зькая and бли́зькеє are only encountered in poetry).


    Duolingo appears to use дім, дома, and будинок interchangeably for "house." How can we know when to use which?


    I don't understand why "Його будинок є дуже близько" can't be accepted.


    In Slavic languages, you don't use "to be" in the same way as in English. There might be a grammatically informed explanation here, but don't use є (is) for specifying where a specific something is located.


    Can't we use дім? Or is that more specific than будинок? In English i would say that if it's "his house", it would be implied that it's his home as opposed to a random building he owns.


    Його будинок зовсім поруч

    Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.