Why did it accept this?
I am listening to music making lunch
That isn't correct in English
I think he meant that it sounds as if the music was making lunch. As far as I remember we discussed it, it's still accepted, although adding 'while' would be recommended.
Why not I listen to the music cooking a lunch? In previous exercises cook lunch was an accepted translation for robić obiad.
? What do you mean? "the music cooking lunch" sounds like "muzyka gotuje obiad"
I cannot go that far in the old messages, but I'm pretty sure someone (not you, definitely) said that it's acceptable, although of course far from perfect... otherwise I would have deleted it. That's what I 'read' in my own message at the top of this page.
"cooking" but not "a lunch", we don't use "a" here, unless you say something like "a lunch for ten people"
We don't use, but is there no context when it would make sense in this particular sentence?
I feel and listening is as good as while as they occur similaneously.
So 'am listening' and 'listen to' mean two completely different things in English. How in reality do Poles differentiate between the present tense 'I am listening to music whilst making lunch' as opposed to the more general 'I listen to music when making lunch'?
Completely like completely, they're still both Present Tense. And 99% of verbs don't show any difference in Polish between Present Simple and Present Continuous. It will be "słucham" both for PS and PC.