"Mon mari n'a pas cet âge-là."

Traduction :Mio marito non ha quell'età.

il y a 2 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/JuBerlin
JuBerlin
  • 18
  • 15
  • 11

Pourquoi "il mio marito" est compté faux? Je pensais que l'article il/la etait nécessaire même avec le possessif?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1091

C'est une exception: devant le nom des membres de la famille au singulier, on ne met pas l'article; "mia sorella", mais "i miei fratelli". Mais attention, il y a des contre-exceptions! Si le possessif est "loro" on emploie systématiquement l'article, de même qu'on doit employer l'article s'il y a "une spécification" ("mio zio" / "il mio zio materno"), un diminutif ("mia sorella" / "la mia sorellina") ou un terme familier ("mio padre" / "il mio papà").

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Nicolas677684

Questa est aussi juste...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Questa età se traduit par cet âge CI. C'est subtile, mais bon. Moi j'ai mis quella étà (au lieu de quell'età) et j'ai tout faux...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

quella età a été rajouté. Merci du signalement

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.