"I like this pillow."
Translation:Lubię tę poduszkę.
You can say 'Podoba mi się ta poduszka' (poduszka is the subject here hence nominative case)
I reported it.
Just for the record, not for you but other students: "Lubię tę poduszkę" says something in the direction of: "this is one of my favourite pillows", and "Podoba mi się ta poduszka" means that you find the pillow... pretty, let's say. The way it looks is pleasing to you.
Only the "podoba mi się" option would make any sense when you're shopping for pillows, because it doesn't make sense to 'lubić' something that you see for the first time.
When you say a sentence that uses "lubić" do you always have to say "tę?" For example: "Lubię twoję sukienkę?" "Lubię twoję spudnicę?"
"lubić" needs Accusative. In feminine, the Accusative form of "ta" is "tę" (NOT "tą", although it is one of the most common mistakes among natives!). It's actually easy to remember: in Accusative it's "tę spódnicę", in Instrumental it's "tą spódnicą". They match.
A form "tamtę", on the other hand, doesn't exist. Both in Accusative and Instrumental it's "tamtą".
"Spódnica" is written with 'closed u', that is Ó.