1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I eat a whole chicken."

"I eat a whole chicken."

Traduction :Je mange un poulet entier.

December 12, 2013

44 messages


https://www.duolingo.com/profile/gertrude342852

je ris de ma réponse: I eat an old chicken


https://www.duolingo.com/profile/LeahFlorsc

Moi :i eats avec 1 s.


https://www.duolingo.com/profile/coeurdebeurre

quand on dit ''je mange UN poulet'' ça veux dire qu'on mange un poulet entier, dans le cas ou on mange qu'une partie on dit ''je mange DU poulet'' le mot ''entier'' n'est donc pas necessaire


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"un ... entier" est toujours emphatique et souvent utile pour donner à "un" sa valeur de chiffre (sinon, c'est juste un article).

En l'occurrence, manger un poulet à soi seul est quand même une performance qui mérite bien un peu d'emphase !

Plus sérieusement, le but ici est de vous enseigner "a whole XX" et non "one".


https://www.duolingo.com/profile/cornubroca

Avec l'histoire du poulet, il est clair que je retiendrai le mot whole !


https://www.duolingo.com/profile/mouradzamo

J ai mange tout le poulet : c est faux ??


https://www.duolingo.com/profile/MorganBoyer

Oui parce que "I eat" est au présent, "j'ai mangé" c'est du passé. La traduction c'est donc "je mange"


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

En outre : tout le poulet = THE whole chicken


https://www.duolingo.com/profile/xavierals68

a l'écoute je crois entendre ''a old chicken'' a la place de whole


https://www.duolingo.com/profile/biche39

moi aussi. Les phrases prononcées par la voix masculine sont beaucoup plus compréhensibles ...


https://www.duolingo.com/profile/ouragan44

"totalité d'un poulet" ou "poulet entier".... quelle différence?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

la totalité d'un poulet = the whole of a chicken.


https://www.duolingo.com/profile/cornubroca

Pourquoi ne pas dire " je mange entierement le poulet"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Retraduisez le dans l'autre sens et vous verrez que vous ne retombez pas sur la phrase anglaise d'origine:

je mange entièrement le poulet = I entirely eat the chicken


https://www.duolingo.com/profile/Nana356943

"Poulet entier" serait "An ENTIRE chicken" ^^


https://www.duolingo.com/profile/jamais-2-sans-3

la traduction "je mange un poulet en entier" sonne mieux en Français, qu'en pensez vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Chantale126156

Absolument et cest refusé


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si, si, "Je mange un poulet en entier" est une traduction acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Ayoubsarih

Où est le probléme dans:"Je mange une poule entiére" ?!


https://www.duolingo.com/profile/Axxil

Bonjour, On mange du poulet et pas une poule, "manger une poule" c'est la manger cru pas cuisinée. c'est les carnivores qui mangent les poules. J’espère que cette explication vous apportera aide. Merci


https://www.duolingo.com/profile/mclo85

Si on peut manger une poule au pot. Plat typiquement français, le poulet est plus jeune, il ne doit pas dépasser un certain âge pour garder son appellation "poulet" après il devient "poule" sa chair est moins tendre.


https://www.duolingo.com/profile/RAIPONCE8

Faux. On mange un poulet mais aussi une poule ou bien un coq. Exemple : un poulet rôti, une poule au pot, un coq au vin. La gastronomie française permet toute ces variétés.


https://www.duolingo.com/profile/Laura-Cha

Pourquoi "je mange tout le poulet" n'est-il pas accepté ? Il me semble que ça revient à dire la même chose que "je mange un poulet entier"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, "un" et "le" ne sont jamais interchangeables. Chaque article donne un sens particulier et ici il s'agit d'un poulet indéfini ou dénombré, et non du poulet qui a été mentionné avant ou qui se trouve sur la table.


https://www.duolingo.com/profile/Sabah918665

Exactement jai donné la même réponse mais on l'a refusée ! Jy vois pas de nuance de différence !


https://www.duolingo.com/profile/vallotton

je mange tout le poulet


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Je mange tout le poulet = I eat all the chicken, je crois. C'est différent que I eat a whole chicken.


https://www.duolingo.com/profile/Sabah918665

Tout le poulet veut dire la même chose que "le poulet entier"


https://www.duolingo.com/profile/Lucie106501

Dites moi ; Je mange un poulet en entier. Fonctionne t il ?


https://www.duolingo.com/profile/Henrimi

J'ai mangé tout un poulet


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"I eat" est au présent simple = Je mange

"J'ai mangé" est au passé composé = I ate


https://www.duolingo.com/profile/Maguy14996

Ma réponse a été "je mange un poulet en entier", en français, je ne vois pas la différence avec la réponse proposée ! ...


https://www.duolingo.com/profile/gedu31

En francais nous pouvons dire je mange entièrement le poulet


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On peut le dire dans la vraie vie mais, pour l'exercice, il vaut mieux rester au plus près de la phrase anglaise et traduire l'adjectif "whole" par l'adjectif "entier".


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Mais cher ( ou chère ?)Sitesurf, qu'est-ce donc, en vrai, que la "vraie vie "? ( Oui, bon , d'accord, ma question est "hors sujet"...)


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

La vraie vie, c'est quand vous n'êtes pas en train de faire vos exercices de Duolingo qui sont régis par des règles de traduction définies par leur méthode et où la langue française que vous pratiquez depuis toujours n'est pas toujours bienvenue.


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Je vous remercie pour votre réponse et je m'en vais la méditer ...


https://www.duolingo.com/profile/RAIPONCE8

Je ne comprends plus rien avec whole. Dans la phrase " a whole month" la traduction Duolingo est "un mois complet" et non "un mois entier". Pour "I eat a whole chicken" la traduction est "un poulet entier" et non "tout un poulet". C'est a y perdre son latin !!


https://www.duolingo.com/profile/Marlo50712

Je mange tout le poulet devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/pessel7

Je n est pas fait de faute


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

L'auxiliaire à utiliser au passé composé avec le verbe "faire" est "avoir" au présent de l'indicatif, donc "Je n'ai pas fait de faute".


https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

she says I ate a whole chicken - listen to this ------ listen well

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.