Io ho tradotto "We haven't water" e mi ha corretto "We have not water". Non ho capito.
si può dire anche. we are whitout water
We are without water si può dire, ma devi scrivere l'h dopo la t
Io ho scritto "we are out of water" ed è corretto, credo che sia il modo più diretto per dirlo in inglese.
Ho scritto we have not water e mi ha corretto con we have NO water..come mai?
io ho scritto "we are without the water" e mi ha dato l'errore dell'articolo
xkè mi ha dato errore, ho scritto : we haven't water. Cmq qui c'è poca spazzatura..........
La frase in italiano dice "Siamo senz'acqua". Quello che hai scritto in inglese, significa "Non abbiamo acqua".
Duolingo in genere preferisce traduzioni letterali, quando possibile.
grazie molte
Ho scritto we are without water. Me lo da sbagliato e lo corregge con quello che ho scritto io ?????
Rivoluzione
We're without water
We are whithout water
Ma se la risposta coincide con il controllo ed è giusta, perché è rossa?
Segna errore. Perché?
É solo una lettera per un errore di battitura.dvrebbe essere accettato!
Dove è l'errore?