Sure, "basket" is the one heard among young people; I don't know if "pallacanestro" is the one used in sports programs, as I don't watch those.
I guess "basket" is the more popular one. I feel that in sports programs they use both basket or pallacanestro, but I am not completely sure, since I don't watch those either.
As I was scrolling through the Sky TV guide today, the only term listed for basketball was "basket." I also don't see "pallacanestra" used in newspapers or hear it in conversation.
I like the basketball is NOT wrong - here or in use. My grandson got a basketball for his birthday and announced, "I like the basketball!"
The italian word for "basketball" (the sport) is actually "pallacanestro" but it is common to hear the word "basket". If you mean the ball, you have to say "la palla/il pallone da basket/da pallacanestro"
I think the thing is that pallacanestro doesn't mean a ball, but a kind of sports instead. Haven't checked it though, so it might be wrong.
palla = ball canestro = basket
rete, net is used for tennis, soccer, and internet Netto also = net but nettare, to clean, and so netto can be adjective for clean or tidy.
Is pallacanestro one of those irregular words with the article 'la' even though it ends with 'o'? Any particular rules of thumb on this?
Because it was originally 'palla a canestro' so it takes the gender of 'palla'.
Yes, it is a feminine word even if it ends with 'o', so it requires the feminine article.
I hope some native speaker has a smart answer? But in this particular case it might be 'la' because 'la palla' is feminine. Anyone?
You have to be joking - Duo wouldn't accept "I like the basketball!" Reported 1/12/14
You wouldn't use the definite article in English in this sentence. I like basketball is right, i like THE basketball is wrong.
I think with sports (and other things) the definite article is dropped when there is an unspoken, implied verb.
The full sentence could be "I like to play/watch basketball." In effect "basketball" becomes the adverb to "I play/watch".
As others have said, to say " I like the basketball" means you are talking about the ball itself, not the wider sport.
"la pallacanestro" is the name of the sport, not the ball. "the basketball" is "la palla/il pallone da pallacanestro/basket"
Definite article is something you want to avoid as much as you can unless you are talking about one particular artifact, because definite article changes the meaning of the sentence. 'The basketball' indicates one particular ball (for example when you are pointing out your choice from a variety of different kinds of balls) , while just 'basketball' refers to the game. So even though the Italian sentence has 'il', this gets omitted in the English translation to maintain the meaning.
Here in Australia (and NZ) we often say " I like the basketball/football/cricket/etc." It is our way of saying that we like the sport of ........".
Again this issue with the definite article. "I like the basketball" should be accepted.