"Er ist aus der Schweiz."

Tradução:Ele é da Suíça.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/uLiXibonense

Sendo "aus" traduzido como "de,da,das...", então porquê colocar o artigo definido "er" antes de Schweiz?

Não teria sentido apenas com "Er (ele) ist (é) aus (da) Schweiz (Suiça)"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dandourado
dandourado
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Alguns países são acompanhados de artigos, como die Schweiz, die Türkei e der Irak, entre outros.

Repare também que, mesmo Schweiz sendo feminino, o artigo é "der" na frase por causa da preposição aus, que pede dativo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rui-DF
rui-DF
  • 25
  • 11

Qual seria a forma correta, "ich bin aus Brasilien", ou, "ich bin Brasilien"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JssicaAlve268667

Ich bin aus Brasilien - eu sou do Brasil. Ich bin Brasilianer - eu sou brasileiro. A flexão feminina de brasilianer é -in. Então, brasilianerin.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/MichelePassos

pq aus der? pq esse "der" ai p fazer sentido:?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Em 'da Suíça', 'da' é resultado da contração da preposição 'de' com o artigo definido feminino 'a'. Em "aus der Schweiz" é a mesma coisa sem contração: preposição "aus" (= 'de') seguida de artigo definido feminino no dativo "der" (= 'a', a preposição "aus" pede dativo).

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/hjleao
hjleao
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Entendo que "Ele é suiço" deveria ser aceito. Reportado em 01.01.16

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dandourado
dandourado
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Não concordo. "Ele é suíço" deveria ser Er ist Schweizer. Apesar do sentido ser o mesmo, na hora de fazer os exercícios acho melhor tentar traduzir o mais próximo possível da frase original

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hjleao
hjleao
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Respeito seu posicionamento, porém não sou favorável às traduções literais. Inclusive um dos motivos originais da criação do Duolingo foi as traduções serem realizadas por humanos, já que os aplicativos/robôs não conseguem realizar traduções naturais aos ouvidos e olhos dos nativos no idioma. Para mais detalhes: palestra do fundador do Duolingo, Luis von Ahn, no TED Talks. https://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration?language=pt-br Bons estudos!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vicc_walker

Não acho que seja uma questão de tradução literal, e sim, da estrutura da frase em si.

2 anos atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.